Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиккипе (тĕпĕ: сикӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Листницкий хӑйӗн юратнӑ лашине сиккипе кайма памасӑр, чӗлпӗрне кӑрӑн-кӑрӑн тытса пырать.

Листницкий, удерживая своего кровного коня, не давал ему срываться на галоп.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Иртсе кайӑр часрах, мӗн чарӑнтӑр! — кӑшкӑрса тӑкрӗ вӗсене юланутпа сиккипе иртсе пыракан офицер, — тискер кайӑксем эсир, эсрелӗсем!..

— Езжай, что стали! — крикнул на них скакавший мимо офицер, — эка звери, хамье!..

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Учӗсене кӑшкӑрса тата нухалесемпе васкатса, вӗсем сиккипе ялалла вӗҫтерчӗҫ.

Они скакали к деревушке, понукая лошадей криками, плетьми.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сиккипе килнипе хашкама ернӗ утсене кантарас тесе, взвод пилӗк минут хушши утӑмпа пычӗ.

Взвод пять минут ехал шагом, давая передышку хрипевшим от скачки лошадям.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Гусарсем, сапаланса кайса, учӗсене тырӑ ҫийӗн сиккипе вӗҫтерме тытӑнчӗҫ.

По хлебам скакали, разбившись цепкой, гусары.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Венгри кавалерийӗ сиккипе пирӗн утлӑ ҫар ҫине тапӑнса килет, ӑна сехрелентерсе, Броды еннелле хӗстерет.

И венгерская кавалерия с наскоку шла на нашу конницу, тревожа ее и тесня к Бродам.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нимӗҫсем ним чарӑнмасӑр, карабинӗсене йӗннисенчен кӑлармасӑрах, сиккипе малалла вӗҫтерчӗҫ.

Немцы, не останавливаясь, не вынимая из чехлов карабинов, поскакали, переходя в намёт.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл утне ӑмӑртура чупнӑ чухнехи пек сиккипе ячӗ те, пӗр ҫӳллӗ хӳме умне ҫитсе тӑрса, утне ик ури чӗввӗн тӑратрӗ, унтан ҫӑмӑллӑн кӑна леш еннелле сиксе каҫса кайрӗ.

Он, как на скачках, повел коня бешеным намётом, у высокого забора поднял его на дыбы и ловко перемахнул на ту сторону.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро Христоня хӑйӗн гвардейски утне урапаран тӑварса утланса ларнине, вӑрӑм урисене чармаклантарса, Петросем ҫинелле пӑхкаласа илсе, сиккипе хутор еннелле кайнине курчӗ.

Петро видел, как Христоня выпряг из арбы своего гвардейца-коня и ударился намётом, раскорячивая длинные ноги, оглядываясь на Петра.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл, утне пӗтӗмпе талпӑнтарса, сиккипе килет, сулахай аллипе пуҫри картузне тытнӑ, сылтӑм аллинче тусанланса пӗтнӗ пӗчӗк хӗрлӗ ялав вӑраххӑн варкӑшать.

Он шел броским намётом, левой рукой придерживал фуражку, в правой вяло вился запыленный красный флажок.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ун пекех хӑваласан, лашана ӳкерсе вӗлересси те инҫе мар, сиккипе килет.

— Так недолго и лошадь запалить, намётом идет.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лаша сиккипе каять.

Лошадь шла намётом.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий пуҫне каҫӑртрӗ; ансӑр та ҫивӗч тӳртлӗ шырлан хысакӗ ҫине пан сиктерсе тухрӗ, унтан, чӗн саламатне тем ҫӳллӗш ҫӗклесе, Крепышне сиккипе ячӗ.

Григорий вздернул голову; на острогорбый гребень выскочил пан и, высоко подняв арапник, пустил Крепыша карьером.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑшт тӑхтасан, Григорин ансухлӑхӗ иртсе кайрӗ те, вӑл ҫунине тупанӗсем ҫине ҫавӑрса лартрӗ, унтан, ӑшӑтас тесе, лашисене сиккипе ячӗ.

Опамятовался Григорий и, перевернув сани на полозья, согревая лошадей, пустил их намётом.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Асту, сиккипе ан хӑвала.

Смотри, намётом не гони.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иккӗмӗш урапи ҫинче Михей, хыҫалалла кайса ӳксех, тилхеписене тапса туртать, сиккипе килекен утсене юртӑ ҫине куҫарас тесе тертленет.

На второй Михей, падая назад, передергивал вожжами, силился перевести скакавших лошадей на рысь.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тилхепине — ларкӑч ҫинче тирпейсӗррӗн, сиккипе чупнипе урса кайнӑ тутӑ хура урхамахсене ая чиксе хунӑ пушине кӑтартмасӑрах ларса пыракан Митька тытнӑ.

Правил Митька, небрежно сидя на козлах, не показывая озверевшим от скачки сытым вороным лошадям подоткнутого под сиденье кнута.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тара ӳкнӗ лашисем, пичев пӑявӗсене хӗлӗх пек туртса хытарса, сиккипе пыраҫҫӗ.

И запотевшие лошади рвали постромки, вытягиваясь в струну.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ Симишкин Хветки лашине ярса илтӗм те, тӳрех сиккипе сирӗн пата.

— Я у Семишкина Федьки коня ухватил да в намёт.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫыр хӗррине аннӑ чух ӑна чарасшӑнччӗ вӑл, анчах лаши ура ҫемминчен аташса, хӑвӑртлама пуҫларӗ, унтан анаталла сиккипе анса кайрӗ.

У спуска хотел придержать, но конь сбился с ноги, зачастил, пошел под гору намётом.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех