Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрисем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрисем Черныш ҫине шанчӑклӑн, лӑпкӑн пӑхаҫҫӗ, теприсен куҫӗсенче канӑҫсӑрлӑх пурри палӑрать.

Одни смотрели на Черныша доверчиво, спокойно, у других была в глазах глубокая тревога.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗрисем питӗ ҫывӑхра, теприсем вӗсем хыҫӗнче, виҫҫӗмӗшӗсем акӑш-макӑш инҫетре, таҫта тӗнче хӗрринче пекех.

Одни совсем близко, другие за ними, иные еще дальше, будто пошли куда-то на край света.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӳлти этажсенчен ун ҫине гранатӑсем, бензин тултарнӑ бутылкӑсем тӑкӑнаҫҫӗ, пӗрисем ун ҫине тӗл ӳкеҫҫӗ, теприсем айккинерех е танк умне ӳкеҫҫӗ, пӗтӗм асфальт ҫунать.

С верхних этажей на него сыпались гранаты, бутылки с горючей смесью, одни попадали в него, другие падали по сторонам или впереди — весь асфальт горел.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗрисем алӑкран кӗреҫҫӗ, теприсем баррикадӑланӑ чӳречесене, бойницӑллӑ тата амбразурӑллӑскерсене, тӑпӑлтарса кӑлараҫҫӗ те шала кӗрсе каяҫҫӗ.

Одни влетали в двери, другие высаживали забаррикадированные окна с бойницами и амбразурами и вскакивали в них.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗрисем чӑнкӑ ту хӗррипе улӑхаҫҫӗ, теприсем сӑрт хыҫӗнче ҫухалаҫҫӗ.

Одни поднимались по отлогому склону, другие уже исчезали за холмом, словно врастали в землю.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем ҫӗр улпучӗн ҫурчӗ тӗлӗнчен иртсе пыраҫҫӗ, пӗрисем ун ҫумӗпе чупаҫҫӗ, теприсем, сывлӑш ҫавӑрса илес тесе, ҫурта кӗре-кӗре каяҫҫӗ.

Бойцы уже пролетали через поместье, одни минуя его, другие заскакивая в дом, чтобы передохнуть.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗрисем тункатасемпе тымар-туратсем ҫине ларчӗҫ, теприсем ура ҫинчех итлерӗҫ.

Кое-кто присел на буреломе, некоторые слушали стоя.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗрисем — савнисем пулнӑ, теприсем — кӑмӑла кайманнисем.

Были любимцы и были уродцы.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫынсем нумай пухӑннӑ: пӗрисем самолёт ҫинче вӗҫме, теприсем пӑхма кӑна пынӑ.

Публика собралось очень много: кто летать, а кто просто посмотреть.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кӳршӗри ялсенчен хресченсем пухӑннӑ — пӗрисем кайӑк-кӗшӗкӗсемпе сыснасем, теприсем сӗт-ҫу, виҫҫӗмӗшӗсем выльӑх-чӗрлӗх сутма илсе килнӗ.

Из соседних деревень и сел съехались крестьяне — кто с домашней птицей и свиньями, кто с молочными продуктами, кто со стадами полудикого горного скота.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗрисем самолёта ятарласа хатӗрленӗ ҫусемпе те сӗрсе пӑхнӑ, теприсем самолёт ҫуначӗн малти енне резина «калушсемпе» витнӗ, вӗсен айне резинӑран тунӑ шлангсем хунӑ.

Одни пробовали смазывать плоскости специальным маслом; другие покрывали лобовую часть крыла резиновой «калошей», проложив под ней резиновые же шланги.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫынсем ҫӗр ҫинче хускалмасӑр выртаҫҫӗ: пӗрисем «тӗнче пӗтессе», теприсем бомбӑсем ҫурӑлса каясса кӗтеҫҫӗ.

Люди лежат, замерли и ждут: кто «конца света», кто взрыва.

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫӗнӗ ушкӑнсенчен пӗрисем Итали патшисен союзне туса, ун пуҫне папӑна лартма сӗннӗ, теприсем Италипе пӗрлештерсе влаҫа Пьемонт корольне пама сӗннӗ, мӗншӗн тесен вӑл Италири мӗнпур патшасенчен вӑйлӑраххи тата никама пӑхӑнманни пулнӑ.

Одни из новых групп предлагали создать союз итальянских королей и поставить во главе него папу, другие предлагали объединить Италию и передать власть королю Пьемонта, так как он был сильнее и независимее всех итальянских королей.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Хӑшӗ пӗрисем: эпир вырӑссем, вырӑсла калаҫакансем, чӑвашла ӑнланатпӑр, анчах калаҫаймастпӑр тетчӗҫ т.ыт.те.

Другие говорили: мы русские, мы русскоязычные, по-чувашски понимаем, но не говорим, и так далее.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пӗрисем хӗрлӗ зонӑсенче талӑкӗпех дежурствӑра тӑчӗҫ пулсан, теприсем сывлӑх сыхлав отраслӗн пӗтӗм тытӑмне ҫӗнӗлле йӗркелессипе ҫыхӑннӑ йывӑрлӑхсене тивӗҫлипе чӑтса ирттерчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Экспериментальный цехра ачасем тӗрлӗ ӗҫсем тунӑ: пӗрисем слесарь, теприсем токарь, виҫҫӗмӗшӗсем намотчиксем, тӑваттӑмӗшӗсем монтажниксем пулнӑ…

В экспериментальном цехе ребята занимались разными делами: кто был слесарем, кто токарем, монтажником, намотчиком…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пысӑк ученӑйсем нефть мӗнле пулса кайнине кашниех хӑйне майлӑ ӑнлантарса параҫҫӗ: пӗрисем шутланӑ тӑрӑх, нефть истори пуҫланичченех пурӑннӑ чӗрчунсен виллисенчен, теприсем каланӑ тӑрӑх — ӳсентӑрансенчен, виҫҫӗмӗш ученӑйсем ҫирӗплетнӗ тӑрӑх вара нефть вилнӗ чӗрчунсемпе ӳсентӑран юлашкийӗсен хутӑшӗнчен пулнӑ пулать…

Большие ученые каждый по-своему объясняют происхождение нефти: по мнению одних, она произошла из остатков вымерших доисторических животных, по мнению других — из растений, а третьи ученые утверждают, что из того и другого вместе…

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗрисем, Беридзе ертсе пынипе, нефтепровод сыпӑкӗн вӗҫне троссемпе тепӗр хут ҫирӗплетсе хучӗҫ.

Одни, под начальством Беридзе, крепили дополнительными тросами выведенный наружу конец нефтепровода.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗрисем кунта юлччӑр.

Одним остаться здесь, другим — начать с острова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурте темрен хӑранӑ пек, пӗр-пӗрне хурлӑх тӑвассипе юнанӑ пек, пӗрисем хӑранине теприсем тата ытларах вӑйлатнӑ пек туйӑннӑ, ҫынсем хӑйсем тӑвакан ӗҫсенчен, хӑйсен шухӑшӗсемпе сӑмахӗсенчен хӑраҫҫӗ, тесе шутлама та пулнӑ.

Казалось, что и все чего-то боятся, грозят друг другу несчастиями, взаимно раздувают свои страхи, можно было думать даже так, что люди боятся именно того, что они сами же и делают, — своих мыслей и слов.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех