Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеме (тĕпĕ: пер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫыран хӗррине кайнисенчен пӗрин те мушкет ҫук, вӗсем пирӗн пата пистолетпа пеме пултарас вырӑна ҫывхариччен, эпир вӗсене, сахалтан та, улттӑшне персе ӳкерме пултаратпӑр.

Ни у кого из уехавших на берег не было мушкета, и, прежде чем они подошли бы к нам на расстояние пистолетного выстрела, мы успели бы застрелить по крайней мере шестерых.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Халӗ, каннӑ вӑхӑтра, ҫине тӑрсах пӑшал пеме вӗрен».

Пока на отдыхе стоим, стрелять обязательно научись».

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаевецсем урама чупса тухаҫҫӗ те, хӳмесем ҫумне выртса, пеме пуҫлаҫҫӗ.

Чапаевцы выбегали на улицу, ложились у заборов и отстреливались.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пулемётсем те сайрарах пеме пуҫларӗҫ: чылайӑшне тӑшман малти линирен илсе васкавлӑн хӑйӗн тылне куҫарчӗ.

Реже стал и пулемётный огонь: часть пулемётов противник спешно снял с передовой линии и отправил их в тыл.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чехсем асӑрхаман та: Разински полк, вӗсен тылне кӗрсе кайса, хыҫалтан пеме тытӑнчӗ.

Не замеченный врагом Разинский полк зашёл к нему в тыл и открыл стрельбу.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чехсен батарейи хаяррӑн пеме пуҫларӗ.

Вражеская батарея открыла ураганный огонь.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫак вӑхӑтра пирӗн ӗретсем хыҫӗнче пулемётсем пеме пуҫларӗҫ.

В это время за рядами наших пулеметы открыли огонь.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сасартӑк пусӑ пури хыҫӗнчен пулемет пеме пуҫларӗ.

Вдруг из-за колодца два пулемёта забили.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пулемечӗсем пеме чарӑнчӗҫ.

Пулемёты смолкли.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Пулеметсемпе хытӑрах пеме пуҫларӗҫ, — тавӑрчӗ те лешӗ ирӗксӗррӗн, малалла тинкерсе: «Мӗскер пирӗннисем халӗ те ҫук?» — тесе шухӑшларӗ.

— Огонь пулемётный усилили, — нехотя ответил тот, вглядываясь вперёд и думая: «Что же наших так долго нет?»

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах акӑ хӗрӗнчи пӳрт ҫывӑхӗнчи тополь хыҫӗнчен пулемет шатӑртаттарма пуҫларӗ, ҫавӑнтах тепри те унпа пӗрле пеме тапратрӗ.

Но вот из-за тополя, стоявшего вблизи крайней избы, дробно застучал пулемёт, и тут же к нему присоединился второй.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— План ҫакӑн пек, — терӗ Василий Иванович хресченсене: — эсир пурте, Силантьев командир ертсе пынипе, поселока каякан ҫул патне ҫитетӗр те хӳтлӗх хыҫӗнчен пеме пуҫлатӑр.

— План такой, — обратился Василий Иванович к крестьянам, — вы все под начальством командира Силантьева подойдёте к дороге в посёлок. Из-за прикрытий начнёте стрельбу.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хань Лао-у мӗн ҫамрӑкранах суйма тата кутӑна пеме пултарнӑ.

Хань Лао-у от природы был наделен способностью лгать и притворяться.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗнрен пеме пултарнӑ-ха вӗсем?

А из чего они, спрашивается, стреляли?

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем вӗреннӗ ҫынсем: хитре калаҫма та, ухмаха пеме те пултараҫҫӗ.

Они люди ученые: говорить красно и притворяться большие мастера.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ пур ҫавна — вашт! кӑна кӑмакана пеме пултаратӑн…

А ты можешь все их, деньги-то, в печь бросить.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Бандитсем сулахай флангра пени провокаци ҫеҫ пулнине ӑнланчӗҫ те отряд ҫине пеме пуҫларӗҫ.

Бандиты, наконец, поняли, что выстрелы на их левом фланге были просто провокацией, и возобновили огонь по пригорку.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫавӑн пек лайӑх пеме хӑҫан вӗреннӗ эсӗ?

— А когда это ты выучился так хорошо стрелять?

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бандитсем пӑлханса кайрӗҫ, ҫав ҫул еннелле пеме тытӑнчӗҫ.

Бандиты зашевелились и перенесли огонь в сторону дороги.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Малта пыраканӗсем ҫӳлех мар тӗмеске патне чупса ҫитсен, Сяо Сян пӑшалсенчен пеме приказ пачӗ.

Как только первые из них подбежали к пригорку, Сяо Сян приказал открыть огонь.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех