Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑртрӗ (тĕпĕ: палӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ку ҫав тери пысӑк кит теме те хӑйнӑ пулӑттӑм эпӗ, — сӑпайлӑн палӑртрӗ Дик.

— Я бы даже рискнул сказать, — скромно заметил Дик, — что это очень крупный полосатик.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Чӑннипех те, — палӑртрӗ Халл капитан, — ку япаларан пит тӗлӗнмелле.

— В самом деле, — заметил капитан Халл, — это достойно удивления.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫапах пит тӗлӗнмелле, Халл мистер, — палӑртрӗ Дик Сэнд, — мӗнле вӗреннӗ-ха ку йытӑ алфавитри саспаллисене паллама?

— А все-таки странно, мистер Халл, — заметил Дик Сэнд, — как же это собака научилась различать буквы алфавита?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Питӗ ырӑ ӗҫ тӑвӗ Уэлдон мистер, — палӑртрӗ Халл капитан.

— И мистер Уэлдон очень хорошо сделает, — заметил капитан Халл.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун пек пӳртсенче ҫеҫ йӳҫӗтсе ҫӑкӑр пӗҫерме май пуррине палӑртрӗ.

Где можно выпекать кислый хлеб.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тухас умӗн мана Маха тигра вӗлерекенӗ хӑй мар, эпӗ пулнине палӑртрӗ, сӑннине вӑл сых ятне тесе кӑна илет-мӗн.

Перед тем как идти, Маха заявил мне, что это не он идет бить тигра, а я и что копье он берет с собой только так, на всякий случай.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Кирсановри гимнази тепӗр енӗпе те асран тухмасть: картинӑсем ӳкерме вӗрентекен учитель эпӗ, живопись тӗлӗшпе пултаруллӑ пулнине палӑртрӗ.

И еще одним памятна мне кирсановская гимназия: учитель рисования нашел у меня способности к живописи.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн пӗтӗм кӗлетки вӑл лӑпкӑ пулнине, парӑннине, хуть те мӗн тума та хатӗррине палӑртрӗ.

Вся его фигура выражала смирение, покорность и преданную готовность.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Метроном радиона шавлӑн, сыпӑкӑн-сыпӑкӑн шаккаса тӑчӗ, ҫав шаккани вара шӑплӑха тата ытларах палӑртрӗ.

Гулко и нервно щелкал метроном по радио, и щелканье это еще больше подчеркивало наступившую тишину.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫамрӑксен ушкӑнӗ шӑпӑртах пулчӗ, ҫакӑ вара пурте темшӗн тӗлӗнсе шикленсе ӳкнине палӑртрӗ; пурте ҫакна тӗтреллӗреххӗн туйса илчӗҫ: калаҫу ытла шала, уйрӑм ҫын ҫине куҫрӗ, темех мар сӑмаха пулах таҫта хытӑ карӑнтарнӑ вичкӗн туйӑмлӑ хӗлӗх янӑраса кайрӗ…

Среди молодой компании водворилась серьезная тишина, под которою чувствуется так ясно недоумелый испуг: все смутно поняли, что разговор перешел на деликатную личную почву, что под простыми словами зазвучала где-то чутко натянутая струна…

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйӗн шухӑшне пӑрахмасӑр, ача амӑшӗ хастарлӑ ӗҫлерӗ; ку вӑл хӗрарӑм сывлӑхӗ лайӑхланса пынине палӑртрӗ.

Мать попрежнему была погружена в свои мысли, но работала — верный признак выздоровления.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн пархатарлӑ ӗҫне хакласа асӑну хӑми уҫни шкулшӑн анчах мар, пӗтӗм районшӑн пӗлтерӗшлӗ пулӑм, — палӑртрӗ Николай Петрович ҫак сӑваплӑ ӗҫе пурнӑҫлама хутшӑннӑ кашни ҫыннах ырӑпа асӑннӑ май.

Куҫарса пулӑш

Директор ячӗпе – асӑну хӑми // Е. Петрова. Елчӗк Ен, 2018.05.05

«Ял ҫыннисен ыйтӑвӗсене татса парассине чи мала хуратпӑр. Вӗсен пӗр ыйтӑвӗ те асӑрхамасӑр ан юлтӑр тесе тӑрӑшатпӑр», — палӑртрӗ Анатолий Николаевич.

Куҫарса пулӑш

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Хӑйӗн отчетӗнче Йӳҫкасси ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхӗ Анатолий Кузьмин ҫавна палӑртрӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Унӑн илемлӗ, анчах ӗшенчӗк пичӗ кӑмӑлсӑрланнине палӑртрӗ.

Ее красивое, но утомленное лицо выражало досаду.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Типшӗм, ҫирӗп кӑмӑллӑ сӑн-пичӗ тем ҫинчен шухӑшланине палӑртрӗ, тутине хыттӑн пӑчӑртаса лартрӗ.

Худое, строгое лицо ее было сосредоточенно, и губы нервно сжаты.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл кӑмака патнелле кайса тӑчӗ, кӗлеткине тӳп-тӳрӗ тытрӗ, сӑнӗ хӑй пысӑк шухӑша кайнине палӑртрӗ.

Отошла к печке и молча встала там, прямая, сурово сосредоточенная.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Арҫыннӑн сӑн-пичӗ, вӑл тем ҫинчен шухӑшланине, кӑмӑлсӑр пулнине палӑртрӗ, амӑшне ку пӑшӑрхантарса ячӗ.

Лицо мужика, озабоченное, нахмуренное, неопределенно качалось в глазах матери, вызывая в ней унылую досаду.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тулта халь паҫӑрхи шав вырӑнне темрен пытаннӑ пек хӑюсӑр шӑплӑх тӑчӗ, — ҫав шӑплӑх ялта пурте пусӑрӑннине, хӑранине палӑртрӗ, пӗчченлӗх туйӑмпа ытларах ҫивӗчлетрӗ те, чуна ҫав тери кичем пусса илчӗ.

Робкая, притаившаяся за окном тишина, сменив шум, обнажала в селе что-то подавленное, запуганное, обостряла в груди ощущение одиночества, наполняя душу сумраком, серым и мягким, как зола.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл тахҫантанпах халсӑрланса ҫӳренӗ, анчах кӗркунне кӑна врач рак чирӗ пуррине палӑртрӗ.

Он уже давно был слаб, но только осенью врач установил, что у него рак.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех