Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫетри сăмах пирĕн базăра пур.
инҫетри (тĕпĕ: инҫетри) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Совет ҫӗрӗн ҫак питех те хитре кӗтесне Белограй хӑй инҫетри Берлинта пурӑннӑ чухне те юратма пӑрахман.

Он не переставал любить этот прекрасный уголок советской земли и там, в далеком Берлине.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Явора ют ҫӗршывсенчен е хамӑр ҫӗршывӑн инҫетри районӗсенчен кашни сехетрех поезд ҫитсе чарӑнать.

Ежечасно в Явор прибывают поезда из-за границы или из глубинных районов нашей страны.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ӑна ҫӳлӗ ту ҫинче, инҫетри санаторисенчен пӗринче, уҫнӑ шкулта вӗрентме пуҫланӑ.

Его определили в школу, созданную в одном из отдаленных высокогорных санаториев.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каҫ пулас умӗн икӗ парашют тупрӗҫ: пӗри, чулсем айне пусарса хунӑскер, ҫӑра тӗмсем хушшинче, тепри «Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхозӑн инҫетри улӑхӗнче, пӗлтӗрхи утӑ капанӗ ӑшӗнче выртать.

К вечеру были найдены два парашюта: один, заваленный камнями, — в густом кустарнике, другой — в стоге прошлогоднего сена на дальних лугах колхоза «Заря над Тиссой».

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чи инҫетри Ҫурҫӗрте кӑна, Поляр унки леш енче, ӳсентӑрансем ҫав тери сахал ӳснӗ ҫӗрте, ҫӳлӗ тусем каллех илемлӗ, анчах вӗсен илемӗ чылаях пӗр евӗрлӗ.

Только на крайнем севере, за полярным кругом, где уже почти нет растительности, высокие горы опять красивее, но красота их довольно однообразна.

3. Ҫурҫӗрти тата кӑнтӑрти тусем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Халӑх калаҫнине, лашасем тӑпӑртаттарса пынине тата урапасем кӑлтӑртатнине, путенесем хаваслӑн авӑтнине, сывлӑшра ниҫталла куҫмасӑр ушкӑнӑн-ушкӑнӑн явӑшса тӑракан ӳпре-пӑван сӗрленине, армутипе улӑм тата лаша тарӗ шӑршине, ҫутӑ сарӑ хӑмӑл ҫине, инҫетри кӑвак вӑрман тата шупкарах хӑмӑр кӑвак пӗлӗтсем ҫине хытӑ хӗртекен хӗвел сапса тӑракан пин-пин тӗрлӗ тӗссене тата мӗлкесене, сывлӑшра вӗҫекен е хӑмӑл ҫине карӑнакан шурӑ эрешмен картисене — ҫаксене пурне те куртӑм эпӗ, илтрӗм, туйрӑм та.

Говор народа, топот лошадей и телег, веселый свист перепелов, жужжание насекомых, которые неподвижными стаями вились в воздухе, запах полыни, соломы и лошадиного пота, тысячи различных цветов и теней, которые разливало палящее солнце по светло-желтому жнивью, синей дали леса и бело-лиловым облакам, белые паутины, которые носились в воздухе или ложились по жнивью, — все это я видел, слышал и чувствовал.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Куҫпа виҫсе илейми йӑлтӑркка-сарӑ уй кӑваккӑн курӑнакан ҫӳлӗ вӑрманпа пӗр енчен кӑна чикӗленет, ҫав вӑрман мана ун чухне чи инҫетри темле асамлӑ кӗтес пек, ун хыҫӗнче е тӗнче пӗтнӗн, е ҫын пурӑнман ҫӗршывсем пуҫланнӑн туйӑнатчӗ.

Необозримое блестяще-желтое поле замыкалось только с одной стороны высоким синеющим лесом, который тогда казался мне самым отдаленным, таинственным местом, за которым или кончается свет, или начинаются необитаемые страны.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тигр йӑлтах хӑраса ӳкет, хӑйӗн япалисене пуҫтаркалать те ӗмӗрлӗхех инҫетри ҫӗршыва тухса тарать.

Совсем оробел тигр, собрал он свои пожитки и навсегда ушел в дальние страны.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Инҫетри вӑрӑм ҫула вӗсем тем пекех ҫӑмӑллатаҫҫӗ пулмалла: ҫитмелли вырӑна халь-халь ҫитессӗн туйӑнать, ун пек чух утма та кӑмӑллӑ».

 — Они ведь, наверное, так облегчают дальний путь: все время чудится, что цель уже близка, и шагать веселее».

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Саша, йыттине те утрав ятне панӑскер, тӗлӗкре те ман пекех инҫетри ҫӗршывсемпе, ҫулҫӳревҫӗсемпе аташать пулмалла.

Да, видно, Саша, как и я, бредил путешествиями и дальними землями, если даже собаку в остров перекрестил.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Инҫетри хумсем ҫапӑнса кӗрлени илтӗнет.

Изредка долетали дальние пушечные залпы прибоя.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл Камчаткӑра, Сахалинта, Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнче пулнӑ, Ҫӗпӗре, Вӑтам Азие, Украинӑпа Белоруссие ҫитсе ҫаврӑннӑ, Швеци, Дани, Финлянди ҫӗрӗсене кайса курнӑ.

Он был на Камчатке, на Сахалине, на Дальнем Востоке, обошел Сибирь, Среднюю Азию, Украину и Белоруссию, ездил в Швецию, Данию, Финляндию.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Инҫетри хӗвелтухӑҫӗнче пирӗн ҫурҫӗрти чӑрӑшпа юнашарах шӑрӑх кӑнтӑрти йывӑҫсем ӳсеҫҫӗ, сивӗ Архангельск таврашӗнче апельсинпа ытти ачаш йывӑҫсем хунама тытӑнаҫҫӗ.

На Дальнем Востоке рядом с нашей северной елкой растут жаркие южные деревья, а в холодном Архангельске начинают наливаться апельсины и другие нежные деревья.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Инҫетри кӗтесе, стена ҫумне кайса, парта хушшине ларатӑп, — ман хыҫра никам та ҫук ӗнтӗ.

Сажусь за парту в дальнем углу, у стены, — за мной уже никого нет.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапла, горн мар, Ленинградри, Мускаври, ӑҫта та пулин инҫетри Ҫурҫӗрти е шӑрӑх Кӑнтӑрти, пирӗн аслӑ ҫӗршыври хуть те хӑш ҫӗрти шкулсенчи пекех — шӑнкӑрав сасси янӑраса кайрӗ ҫав.

Да, не горн, а звонок, как в любой ленинградской школе, и в любой московской, и где-нибудь на далеком Севере, и на жарком Юге — по всей нашей большой земле.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ман шутпа, куна вӑл хӑйӗн тивӗҫӗ тесе шутларӗ, хӑйне инҫетри тӑван ҫӗршывӗнче юлнӑ ҫынсен представителӗ пек туйрӗ.

По-моему, он считал это своим долгом и чувствовал себя представителем тех, кто остался на его далекой родине.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каллех калама ҫук шӑп пулчӗ, кун пек шӑплӑх вӑрман варринче, ҫынсем пурӑннӑ ҫӗртен инҫетри вырӑнсенче ҫеҫ пулать.

И опять настала тишина, какая бывает только в сердце леса, вдали от человеческого жилья.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара вӑл Тынэтӑн аллисене, хулпуҫҫийӗсене хыпалама пуҫларӗ; хӑйӗн инҫетри палламан ывӑлне курнӑ-курманах чӗри патне ҫывхартас тенӗ пек, пур енчен те тыта-тыта пӑхать вӑл ӑна.

Тогда он быстро-быстро ощупал руки и плечи Тынэта, ощупал цепко, словно этим жестом хотел сразу, в первое же мгновение приблизить к самому сердцу пока еще далекого и совсем неизвестного ему человека.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӗвел ҫути инҫетри сӑрт-тусене хупласа тӑракан кӑвакрах тӗсе сирсе ярать те, вара витӗрех хӗрсе ҫитнӗ чул хӗвелӗн пурне те парӑнтаракан хӑватлӑ вӑйне тӳсеймесӗр чӑтма ҫук хӗрӳ те ылтӑн тӗслӗ сывлӑшра ирӗлсе кайнӑнах туйӑнать.

Пронизанная солнечным светом голубизна сопок расплывается, и тогда чудится, что насквозь прогретый камень не выдержал всепокоряющей силы солнца и расплавился в его жарком золоте.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пирӗн ялтан инҫетри ҫыран хӗррине кӑларса пӑрахнӑ ӑна хумсем.

Его далеко от нашего поселка на берег выбросило.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех