Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑранса (тĕпĕ: вӑран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла ӳкнипе вӑранса та кайрӗ вӑл, унтан тепӗр хут шартах сиксе илчӗ.

Он проснулся от этого падения и опять вздрогнул, когда вспомнил впечатление падения.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тӗлӗрсе выртнӑ хушӑра татах вӑранса каять вӑл.

Он просыпается опять.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма, сасартӑк ыйхӑран вӑранса кайнӑ пек, шартах сикрӗ.

Тёма точно просыпается.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Туятӑн-и… санӑн пуҫӑнта пӗр-пӗр шухӑш ҫуралсан, пӗр-пӗр тӗлӗк курсан, вӑранса каятӑн та эсӗ, чӗтресе ӳкетӗн, йӗрсе яратӑн, ҫавӑн пек самантсенче ҫын хумханса-пӑлханса ӳкет — чӗрери юн вара хытӑрах тапма пуҫлать, хӗрлӗ шыв юххи пек пуҫ мимине пырса тулать.

Видишь ли… когда в голове твоей рождается мысль, когда ты видишь свои сны, от которых, проснувшись, дрожишь и плачешь, когда человек весь вспыхивает от страсти, — это значит, что кровь бьет из сердца сильнее и приливает алыми ручьями к мозгу.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Темскер тӗлленет, курӑннӑ пек пулать, вӑранса каятӑн — ҫук та…

Приснится что-то, забрезжит, а встанешь, не помнишь…

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вичкӗн туйӑм ҫавнашкал хатӗр тӑрса теме кӗтни суккӑрӑн кӑмӑл-туйӑмӗнче те паллӑ йӗр хӑварнӑ; хупӑрласа тӑракан ҫав сӗм тӗттӗмлӗх хӑйӗн курӑнми аллисемпе ун патнелле кармашса, ӑшчикри темскере кӗҫ-вӗҫех пырса сӗртӗнессӗн, вара сасартӑках пуҫри темскер, тӗлӗрекенскер, вӑранса каяссӑн туйӑннӑ.

В настроении слепого заметно сказывалось это чуткое ожидание; ему казалось, что вот-вот эта тьма протянется к нему своими невидимыми руками и тронет в нем что-то такое, что так томительно дремлет в душе и ждет пробуждения.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иккӗшӗ те — амӑшӗ те, ывӑлӗ те, — хӑйсен ӗҫне пӗтӗм чунтанах парӑннӑ та, пӳлӗме Макҫӑм кӗрсе тӑнине те, вӑл хӑй ҫак тӗлӗкрен вӑранса вӗсен ӗҫне кӗтмен ыйтупа пӳлмесӗр, ӑна асӑрхамарӗҫ.

Оба, и мать и сын, так были поглощены своим занятием, что не заметили прихода Максима, пока он, в свою очередь, очнувшись от удивления, не прервал сеанс вопросом:

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл темиҫе сехет хушши ҫывӑрчӗ те ҫӗр варринче ыйхӑран вӑранса, кӑнтӑрлахи шӑрӑхчен ытларах каяс шутпа, каллех ҫула тухрӗ.

Она проспала несколько часов; затем проснулась среди ночи и пустилась в путь, чтоб успеть пройти возможно большее пространство до наступления полуденной жары.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Икӗ аслӑ ачи халӗ вӑранмаллипех вӑранса ҫитрӗҫ те хӑраса мар, тӗлӗнсе пӑхрӗҫ.

Двое старших ребятишек, которые тем временем уже успели окончательно проснуться, смотрели вокруг с любопытством и, казалось, даже не испугались.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Коля чӳрече каррине сирчӗ те ыйхӑран вӑранса ҫитеймен куҫӗсемпе форточкӑран пӑхрӗ:

Тот отодвинул занавеску и просунул в форточку заспанное лицо:

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл каҫпа ыйхӑран вӑранса каять те куҫне хупаймасӑр пӑхса выртать, пуҫне хӑрушӑ шухӑшсем килсе кӗреҫҫӗ.

Он просыпался ночью и, лежа с открытыми глазами, представлял себе всякие ужасы.

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Икӗ сехетрен эпӗ темӗскер хытӑ чӗтренипе вӑранса кайрӑм.

Два часа спустя я просыпаюсь от страшного сотрясения.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ирхине, сакӑр сехетре пирӗн пата кун ҫути кӗрсен, эпир вӑранса кайрӑмӑр.

В восемь часов утра яркий свет разбудил нас.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑранса каятӑп та — ӗҫленипе хулсем ыратаҫҫӗ, пӳлӗмре те ҫӗнӗ тырӑ шӑрши кӗрет, тет.

Проснусь — плечи болят от работы, и в комнатах свежим зерном пахнет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шторм хыҫҫӑн яланхи пекех кун питӗ тӳлӗк тӑрать; ҫепӗҫ те вӑранса ҫитеймен ҫутӑ, чул тусен ҫемҫе йӗрӗсем, питӗ лайӑх палӑрса тӑракан тавралӑх — пурте куҫа илӗртеҫҫӗ.

Как всегда после шторма, день выдался неподвижно тихий, с нежным, почти не проснувшимся светом, с мягкими очертаниями скал и отличной, четкой перспективой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл хӑйне питрен хӗрӳллӗн ачашланипе вӑранса кайрӗ.

Он проснулся от того, что его горячо гладили по лицу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ирхине пилӗк сехетре эпӗ хам чӳрече умӗнче урисемпе ҫӗре чавса тӑракан тӑватӑ лаша кӗҫеннипе вӑранса кайрӑм.

В пять часов утра меня разбудило ржание целой четверки лошадей, бивших копытами о землю под моим окном.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ирхине вӑранса эпӗ юнашар пӳлӗмре пичче такампа хавхалансах калаҫнине илтрӗм.

Проснувшись утром, я услыхал, что дядя оживленно с кем-то беседует в соседней комнате.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ирхине 5 сехетрех вӑранса кайрӑм.

В пять часов я проснулся.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ хамӑн пуҫри шухӑшсемпе ҫак тӗле ҫеҫ ҫитсе чарӑннӑччӗ, пичче хӑйӗн чӑмӑрӗпе сӗтел ҫине ҫапрӗ те эпӗ сасартӑк тӗлӗкрен вӑранса кайнӑ пек пултӑм.

В то мгновение, когда я в своих мечтаниях уже всходил на набережную, дядя, ударив кулаком по столу, сразу вернул меня к действительности.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех