Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
вӑйсӑр (тĕпĕ: вӑйсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Каҫарӑр, — тытӑнчӑклӑ сасӑпа пӑшӑлтатрӗ вӑл куҫҫулӗ витӗр, — туршӑн та, каҫарӑр… ку халех иртсе каять… эпӗ ҫав тери хӗпӗртерӗм… — эпӗ вӑйсӑр хӗрарӑм, каҫарӑр.

 — Извините, — шептала она сквозь слезы прерывающимся голосом, — бога ради, извините… это сейчас пройдет… я так обрадовалась… я слабая женщина, простите.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Сасартӑк мана хӗрарӑмӑн вӑйсӑр сасси тӗлӗнтерсе ячӗ; вӑл сасӑра ҫав тери хӑрушла, чун-чӗрепе асапланни палӑрса тӑчӗ.

Вдруг меня поразил слабый женский, голос; в нем выражалось такое страшное, глубокое страдание.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Карчӑк, тата темӗн каласшӑн пулса, аллисене ҫӳлелле ҫӗклерӗ, анчах вӑйсӑр аллисем ҫавӑнтах чӗркуҫҫи ҫине персе анчӗҫ.

Старуха воздела в горе руки, но они тут же бессильно упали ей на колени.

XIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл чирлӗ те вӑйсӑр.

 — Он болен и бессилен.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Кам чӗнет мана? — илтӗннӗ вӑйсӑр сасӑ.

— Кто зовёт меня? — послышался слабый голос.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ — Сан-Доминикӑри монастырьти чухӑн хуралҫӑ! — тесе кӑшкӑрнӑ манах вӑйсӑр сассипе.

— Я — бедный ключарь из монастыря Сан-Доминго! — придушенным голосом кричал монах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах мӗн те пулин шартах хуҫӑлмалли, хысаклӑ-кӗтеслӗ самантсем килсе тухаҫҫӗ те тепӗр чух — чи вӑйсӑр ҫын та вӑй кӑтартма тивӗҫ.

Но бывают такие моменты, такие повороты, когда даже самый бесхарактерный человек должен проявить характер.

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Лутра сценӑна панулми тураттисемпе, икӗ айккине тӗслӗ хунарсемпе илемлетсе ҫавӑрнӑ, рампӑна вӑйсӑр электричество ламписем ҫутатаҫҫӗ.

Низкая сцена была обвита яблоневыми ветвями с цветными фонарями по бокам, рампа освещалась электрическими лампами неполного накала.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ҫӳҫӗ-сухалӗ йӑлтах шуралса кайнӑ, ҫавӑнпа та мана вӑл вӑйсӑр та пачах ывӑнса ҫитнӗ пек туйӑнать.

Он был весь седой и во сне казался мне беспомощным, усталым.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунта кӗрекен ирхи вӑйсӑр ҫутӑ ҫутинче эпӗ ӗлӗк-авал пулнӑ алӑкӑн икӗ енчи тӑпси те тутӑхса кайнине куртӑм.

Слабый утренний свет, проникавший сюда, помог мне увидеть заржавевшие следы давних железных скреп по обеим ее сторонам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тыткӑнрисем вӑйсӑр, вӗсем те мар, вӗсем хӗҫпӑшалсене пӑрахнӑ.

Пленный-то тут при чём? Он оружие сложил.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вилӗн кӑвакарнӑ пичӗ ҫинче хӑрани тата вӑйсӑр вӗчӗ пулни палӑрса тӑрать.

На позеленевшем лице так и застыло выражение ужаса и бессильной ярости.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑйсӑр ҫак нӳхрепре ҫӗрес пулать.

Сгниёшь в этом погребе без силы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑйсӑр тарма пултараймастӑн!

Без силы разве убежишь!

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Киносьян хӑйӗн вӑйсӑр сассипе нимӗҫ фашизмӗ мӗнле пуҫланса кайни ҫинчен, вӗсем ҫынсен ӑсне мӗнле пӑсни ҫинчен каласа парать.

Киносьян слабым голосом принимался рассказывать, как родился немецкий фашизм и как отравил он сознание немцев.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Питӗ те вӑйсӑр вӑл, вырӑнтан шума кӑна мар, юлташӗнчен тытса тӑма та пултараймарӗ.

Он не только не мог ползти, но был так слаб, что не в силах был даже держаться за товарища.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Мӗншӗн этемӗн вӑйсӑр ӑс-пуҫне хӑйӗнпе тата хӑйӗн ҫывӑххисемпе мӗн пулса тӑрасси пӗр ҫирӗм тӑватӑ сехет те пулин маларах пӗлсе тӑмалла туман-ха!

Если бы слабый человеческий разум знал хотя бы на двадцать четыре часа вперед, что произойдет с ним и с его близкими!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн пичӗ тӑрӑх вӑйсӑр кулӑ йӗрӗ шуса иртрӗ.

 — Опять вялая улыбка прошла по его лицу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑйсӑр сентябрь хӗвелӗ ҫинче выртса ӑшӑнма пиҫиххисене пушатса, гимнастеркӑсене хывса, шинелӗсене сарса хураҫҫӗ.

Распустив пояса и сняв гимнастерки, расстилают шинели, чтобы погреться на скупом сентябрьском солнце.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ун чухне хаяр тинӗс умӗнче вӑйсӑр пулнӑ пулсан, халь вара хӑюллӑ пулам, хӑть хӑравҫӑ, анчах хамӑр орудисен тӗлӗнмелле чаплӑ сассине, такамӑн пысӑк аллисем улӑпла гитарӑн хытӑ карӑнтарнӑ хӗлӗхӗсене янратнӑ сасса итленӗ пек, киленсе кайса итлетӗп.

Если тогда, у грозного моря, я был бессилен, то сейчас мне слышны голоса наших орудий: как будто чьи-то огромные руки играют на туго натянутых струнах гигантской гитары.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех