Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫтарса (тĕпĕ: вырнаҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир вилӗ йытӑ еннелле икӗ пӑшал вырнаҫтарса лартма шутларӑмӑр.

Мы решили насторожить два ружья по сторонам мертвой собаки.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Эпир тигр йӑви тӗлне те винтовкӑсем вырнаҫтарса лартма шутларӑмӑр.

Надо было окружить настороженными ружьями самое логовище.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Кун пек чухне винтовкӑсене тигр мӗн пысӑкӑшне кура вырнаҫтарса хумалла.

На тигра винтовка настораживается (соответственно величине его)

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫакӑнта вара эпир пӑшалсене вырнаҫтарса лартма шутларӑмӑр.

Мы стали настораживать здесь ружья.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Чӗлӗмӗсене туртса пӗтерсен, Чжан-Баопа Маха йывӑҫ турачӗсем касса вӗсене кимӗн икӗ хӗррипе вырнаҫтарса лартса тухрӗҫ.

Покурив, Чжан Бао и Маха нарезали ножами древесных веток и принялись укреплять их по бортам лодки.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Арҫынсем тупӑка илсе тухаҫҫӗ те катафалк (вилнӗ ҫынна турттарса каймалли урапа) ҫине вырнаҫтарса лартаҫҫӗ.

Мужчины выносят гроб и устанавливают его на катафалке.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫине ҫимӗҫсене вазӑпа е турилккепе хитрен вырнаҫтарса хумалла.

Фрукты нужно положить в вазу или на тарелку так, чтобы они красиво выглядели.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын хӑй ҫумӗнчи хӗрарӑма ларма пулӑшать: хыҫлӑ пуканне шутарса сӗтел ҫумӗнчен илет, вӑл ларсан, каялла вырнаҫтарса лартать.

Мужчина помогает сесть своей соседке: для этого он отодвигает ее стул от стола и в то время, когда она садится, снова пододвигает его к столу.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗрме ахаль те тулли, вӑрман вӑрлакан кашни ҫынна ӑҫтан вырнаҫтарса пӗтермелле?

Тюрьмы и так переполнены, куда их девать, лесокрадов-то?

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Имет пура вырнаҫтарса лартнӑ юпа хӗррине карттуса хуратас мар тенӗ пек тирпейлӗн вырттарса хучӗ, хӑй пӗшкӗнчӗ, шӑнӑрлӑ та паттӑр аллисемпе чи аялти пӗренерен тытса, пӗтӗм пурине хускатрӗ, ҫав сӑран карттуса, урипе тапса, пӗренепе юпа хушшине хӗстерчӗ, унтан нимӗн те пулман пек ҫӗкленсе тӑчӗ.

Имет бережно положил картуз на краешек толстого столба, на котором покоился угол сруба, потом наклонился, напряг все мышцы и, ухватив ручищами самое нижнее бревно, приподнял сруб, пинком зашвырнул картуз под бревно, опустил на него угол сруба и поднялся как ни в чем не бывало.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калав лайӑх та ҫав тери вӑрӑмскер пулать тесе шутларӗ; анчах тепӗр сехетрен, Оля ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, ашшӗ ӑна грузовик ҫине вырнаҫтарса лартрӗ.

Рассказ получался хороший и очень длинный, что Сергей тоже считал достоинством, но спустя час, когда Оля еще спала, отец уже усаживал его в грузовик.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вара вӑл помидорсемпе дыньӑсене шофёрсем патне шутара-шутара хучӗ, вилкӑсемпе ҫӗҫӗсем валеҫсе пачӗ, кашнинех майлӑрах вырнаҫтарса лартса, тыр-пул ҫинчен, хӑйсем государствӑна тырӑ пама районра пуринчен малтан пуҫлани ҫинчен, Чиляева Муся бригади районра чи малта пынӑ пирки ун ҫинчен хаҫатсенче ҫырни тата ун ячӗпе обкомран икӗ саламлӑ телеграмма килни ҫинчен каласа пачӗ.

И, придвигая дыни и помидоры, раздавая вилки и ножи и поудобнее всех усаживая, он начал рассказывать об урожае и о том, что он первый в районе начинает сдавать хлеб и что бригада Муси Чиляевой — самая передовая во всем районе, что о ней уже упоминалось в газетах и что дважды приходили из обкома поздравительные телеграммы на ее имя.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Колхоз председателӗ, самӑр ҫын, хӗсӗк куҫне пула яланах кулнӑ пек курӑнаканскер, хӑнасене вырнаҫтарса лартрӗ.

Председатель колхоза, тучный человек с узко прищуренными и оттого все время будто улыбающимися глазами, усаживал гостей:

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хуллен, анчах ҫав тери ҫивӗччӗн, кашни сӑмаха тӗплӗн вырнаҫтарса калать Зоя.

Это было необыкновенно: ночь, лес весь в снегу, костер горит, и Зоя говорит тихо.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем минӑсене вырнаҫтарса та пӗтерейменччӗ, эпир таҫта инҫетре машинӑсем кӗрленине илтрӗмӗр.

Не успели ребята кончить, как мы услыхали вдалеке гул машин.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем икшерӗн уйрӑлчӗҫ те минӑсем вырнаҫтарса лартма тытӑнчӗҫ.

Ребята разошлись по двое и начали устанавливать мины.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗне кирлӗ пулнӑ-ши кунта чул хума, мунча чулӗ ытлашши пулнӑ-ши, вырнаҫтарса пӗтереймен-тӗр.

Но зачем их надо было укладывать под полом, может, лишние от каменки остались?..

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Бураковпа красноармеецсем мачча ҫинчен икӗ чемоданпа вырнаҫтарса лартнӑ радиостанцие, хӗҫпӑшалсене, сиктермелли япаласем тултарнӑ пакетсем илсе ансан, вӑл макӑрса ячӗ.

Когда Бураков с красноармейцами спустили с чердака радиостанцию, смонтированную в двух чемоданах, оружие, пакеты со взрывчаткой, она заплакала.

23. Ҫаврӑма пӗтерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл сада тухса чупрӗ те инструмента урисем ҫине мӗнле вырнаҫтарса лартнине, хуларан килнӗ настройщик ун хӗлӗхӗсене ҫӑраҫҫипе пӑркаланине, клавишӗсене пусса тӗрӗсленине тата хӗлӗхӗсене ӗнернине пачах илтмерӗ.

Он ушел в сад и не слышал, как установили инструмент на ножках, как приезжий из города настройщик заводил его ключом, пробовал клавиши и настраивал проволочные струны.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Меллӗрех вырнаҫтарса лартсан, ача кӑштах лӑпланнӑ пек пулчӗ.

Когда его усадили, он как будто несколько успокоился.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех