Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

виле сăмах пирĕн базăра пур.
виле (тĕпĕ: виле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чылайччен, пӗр хускалмасӑр пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн вӑл, виле патнерех пырса, унӑн хытса ларнӑ аллине урипе тӗртсе пӑхрӗ.

Постояв довольно долго, он подвинулся ближе и дотронулся ногой до вытянутой окоченевшей руки трупа.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пуҫӗ ҫук ун, ҫав тери хӑрушӑ-мӗн ку виле.

Труп страшный, безголовый.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Чылайччен пӑхса тӑрать вӑл хӑй патӗнчех выртакан виле ҫине.

И долго смотрел на один труп, бывший ближе к нему.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр пысӑк ҫыхӑ чечек пухса килнелле таврӑннӑ май, вӑл виле купи патне ҫитсе чарӑнать.

Возвращаясь домой с большим букетом, он остановился около кучки снесенных тел.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫав тери киревсӗр те йывӑр шӑршӑ, виле шӑрши сарӑлнӑ сывлӑшра.

Ужасный, тяжелый запах мертвого тела наполняет воздух.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Мӗн чухлӗ ҫӑлтӑр ҫакман пулӗ кӑкӑрсем умне, мӗн чухлӗ илсе пӑрахман пулӗ, мӗн чухлӗ Анна, Владимир, мӗн чухлӗ шупкарах хӗрлӗ тупӑк, мӗн чухлӗ виле ҫине витмелли шура пир тӑрӑхӗ!

Сколько звездочек надето, сколько снято, сколько Анн, Владимиров, сколько розовых гробов и полотняных покровов!

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

А эсӗр, тухтӑр, утса ҫӳрекен виле.

Доктор! вы — ходячий покойник.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав сӗнӳ унӑн хӑлхисенче виле пытарнӑ чухнехи чан сасси пек янӑраса каять.

Это предложение, как похоронный звон, звучит в его ушах.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пуҫне татнӑ виле

Обезглавленный труп

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна халь ӗнтӗ пӗр ҫынна ҫеҫ вӗлермен пек, чӑтлӑх ӑшӗнче икӗ виле шырама кирлӗ пек туйӑннӑ.

Ему казалось теперь, что убит был не один человек и что в лесных зарослях следует разыскивать два трупа.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку яшӑ ӗнтӗ ахаль ҫывӑрмасть, виле ӳсӗр вал.

Этот же молодец не просто спит, а мертвецки пьян.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ку выльӑх виле ӳсӗр, — тенӗ вӑл хыттӑн.

— Эта скотина вдребезги пьян! — сказал он громко.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсен ҫулҫисем йӑлтах пӗтнӗ, кӑмрӑкланса кайнӑ вуллисемпе хуралса ларнӑ, турачӗсем вара тискер виле шӑммисем пек курӑнса каяҫҫӗ.

Их ажурная листва исчезла без следа, а обуглившиеся стволы и почерневшие ветки стояли, как мрачные скелеты.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Иртнӗ каҫ вӗсем тимлӗ пулман пулсан, кимӗ шывсиккине лекнипе хӑйсенчен ҫыран хӗрринчи чулсем ҫине кӑларса пӑрахнӑ пилӗк виле ҫеҫ пулма пултарнине шутласан, ҫамрӑк ҫын пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтренсе илчӗ.

Юноша содрогнулся при мысли, что если бы они были менее внимательны прошлой ночью, пирога неминуемо попала бы в водопад, который выбросил бы на прибрежные камни лишь пять изуродованных трупов.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр тесен, тӗттӗмре виле шӑтӑкне шуса анма, вилнисен хушшинче пытанса пӗвене татса ярасса кӗтме, унтан юпа патне ишсе пырса, вӑй парса, капитана ҫыхнӑ юпана туртса кӑларма йывӑр-им-ха?

Впрочем, разве так уж трудно было в темноте соскользнуть в могилу и, спрятавшись среди убитых, подождать, когда спустят плотину, а потом подплыть к столбу, поднатужиться и выдернуть столб вместе с привязанным к нему капитаном?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пирӗн хыҫҫӑн ҫул ҫине виле хыҫҫӑн виле выртса юлать.

Дорога позади нас усеяна трупами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Икӗ ҫул каярах вӑл Африкӑри Конго шывӗн варринче выҫӑпа виле пуҫланӑ йытта тӗл пулнӑ.

Два года назад он нашел полумертвую от голода собаку на западном берегу Африки близ устья реки Конго.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унта, кубрик урайӗнче, пилӗк ҫын выртать, тен, пилӗк виле.

Там, на полу кубрика, лежали пять человек — вероятно, пять трупов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнтах, ишсе антарнӑ карта патӗнче, икӗ виле выртать, вӗсене йӗпе те вараланчӑк чӑптапа витсе хунӑ.

Там же, у разрушенной ограды, лежали два трупа, покрытые мокрым и грязным рогожем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Акӑлчансем виле ҫухалнине курнӑ та тата хытӑрах пеме пуҫланӑ.

Заприметили англичане, что пропал труп, поняли все, стали палить залпами.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех