Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗвелпе (тĕпĕ: хӗвел) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн тӗксӗм ҫӳҫӗсем хӗвелпе хӗрсе кайрӗҫ.

Ее темные волосы нагрелись от солнца.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн спорт туфлисем тӑхӑннӑ хӗвелпе пиҫсе кайнӑ пӗчӗк урисем чикекен курӑкпа чӗрмеленсе пӗтнӗ, вӗсем шурӑ та ҫинҫе йӗрсемпе картина ӳкернӗ евӗрлех туйӑнаҫҫӗ.

Ее маленькие загорелые ноги в спортивных туфельках были исцарапаны о колючие травы, как будто разрисованы белыми тонкими линиями.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗвелпе пиҫсе кайнӑ пулин те унӑн пичӗ шуррӑн курӑнать.

Лицо его, несмотря на темный загар, было бледно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ялан йӗркеллӗ тураса якатнипе лайӑх выртакан ҫӳҫӗсем халӗ тӑрмаланса кайнӑ, сарӑрах ҫӳҫ пайӑркисем хӗвелпе пиҫсе кайнӑ ҫамки ҫинелле усӑнса аннӑ.

Всегда аккуратно причесанные, гладкие волосы сейчас были взъерошены и торчали рыжеватыми клоками над облупленным, загоревшим лбом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн пичӗ хӗвелпе пиҫме те ӗлкӗреймен-ха, Гасанов каланӑ тӑрӑх, вӑл паян кӑна Мускавран вӗҫсе килнӗ.

Его лицо еще не успело загореть — ведь он только сегодня, как говорил Гасанов, прилетел из Москвы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн хӗвелпе пиҫсе кайнӑ тӗксӗм пичӗ ҫинче куҫ шуррисем йӑлтӑртатса илчӗҫ.

На темном, загорелом лице его блестели белки глаз.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫак ӗҫ валли санӑн Опанасенко мастер та аван пулать, — уйрӑмах лӑпкӑн каларӗ Рустамов, куҫӗсене кулӑшла хӗстернӗ, хӗвелпе пиҫсе кайнӑ ҫамрӑк украинеца асӑрхаса.

— Очень хорош для этой работы и твой мастер Опанасенко, подчеркнуто спокойно продолжал Рустамов, увидев молодого загорелого украинца с насмешливо прищуренными глазами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Мастер Пахомов, — каллех лӑпкӑн, куҫӗпе шурӑ та яка сухаллӑ тата хӗвелпе саралнӑ уссиллӗ старик ҫине кӑтартса.

— Мастер Пахомов, — невозмутимо продолжал Рустамов, указывая глазами на старика с белой окладистой бородой и обкуренными желтыми усами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аэродром ҫинчи хӗвелпе ӗнсе кайнӑ курӑк тӑрӑх самолет патнелле пӗр ҫамрӑк чупса килет, вӑл Синицкийпе пӗр ҫулсенчех пулмалла.

К самолету по выжженной траве аэродрома бежал юноша, почти сверстник Синицкого.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Куртка шурӑ пулнипе унӑн хӗвелпе пиҫсе кайнӑ пичӗпе хуп-хура ҫӳҫӗ уйрӑммӑнах уҫҫӑн палӑраҫҫӗ.

Ее белизна оттеняла его загорелое лицо и иссиня-черные волосы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Бакури аэродромӑн бетон сарса тунӑ ансӑр ҫулӗ хӗвелпе хӗрсе шуррӑн курӑннӑ пек туйӑнать.

В это необыкновенно жаркое утро, когда бетонная дорожка Бакинского аэродрома казалась раскаленной добела,

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ылтӑн пек сарӑ кӑпӑш ҫӳҫ хӗвелпе йӑлтӑртатрӗ.

Пышные золотистые волосы блестели на солнце.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик хуп-хура пуличченех хӗвелпе пиҫнӗ.

Гарик загорел до черноты.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем пурте ҫурт умӗнчи ҫаран ҫинче хӗвелпе пиҫеҫҫӗ.

Они загорают на лужайках у дома.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сарлака янах шӑммиллӗ пичӗ хӗвелпе пиҫсе хуралса ларнӑ.

Скулы широкие, почерневшие.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Уншӑн хӗвелпе аван пиҫрӗмӗр, — терӗм эпӗ.

— Зато загорели, — сказал я.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӑши халӗ вӑрманпа, хӗвелпе, пурнӑҫпа сывпуллашрӗ.

Лось прощался с лесом, солнцем, жизнью.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗвелпе пиҫнӗ пичӗ тӗксӗммӗн курӑнать, ҫырӑ ҫӳҫӗ ҫамки тӑрӑх сапаланнӑ.

Лицо загорелое, темно-русые волосы торчали в разные стороны.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнкӑн хулпуҫҫийӗпе пичӗ хӗвелпе пиҫсе хӗрелнӗ.

Плечи у Аленки загорели, лицо тоже.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ятарласа хӗвелпе пиҫме юратмастӑп та.

Специально загорать я не любил.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех