Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Студент сăмах пирĕн базăра пур.
Студент (тĕпĕ: студент) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсенчен пӗри, ахӑртнех, ушкӑн начальникӗ пулмалла, Гельсингфорсри университетра вӗреннӗ студент, тепри — ялти сутӑҫ ывӑлӗ, вӑл та Финляндиренех килнӗ.

Один из них, повидимому, начальник группы, был студентом Гельсингфорсского университета, другой — сыном деревенского торговца, тоже в Финляндии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Акӑ кунта Сентенци те пур, — терӗ студент, аран-аран вулакаласа:

— А вот и сентенция, — заметил студент и прочитал с некоторым трудом:

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Коляска мӑнастир хапхи умне ҫитрӗ те, студент пӗшкӗнсе Петрӑн лашине чӗлпӗртен тытса чарчӗ.

Коляска подъехала к воротам монастыря, и студент, наклонясь, придержал за повод лошадь Петра.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Пире валли мӗн юлать-ха вара? — ыйтрӗ студент кӑшт тӑхтаса тӑнӑ хыҫҫӑн.

— Что же остается нам? — спросил студент после минутного молчания.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Сире калама аван, — хирӗҫ тавӑрчӗ студент, — пурнӑҫран хӑвӑр мӗн илессине илнӗ эсир…

— Вам хорошо говорить, — ответил студент, — вы взяли свое у жизни…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Мана мӗншӗн Юрка-бандурист аса килнине халь ӗнтӗ ӑнланатӑр-и? — ыйтрӗ студент, кивӗ коляска каллех мӑнастир еннелле ҫул тытсан.

— Понимаете ли теперь, панночка, почему мне вспомнился этот Юрко-бандурист? — спросил студент, когда старая коляска опять тихо двигалась по пыльной дороге, направляясь к монастырю.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— «Сила поганьская…» — самантрах каларӗ студент.

— «Сила поганьская…» — живо подхватил студент.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Кӑна эпир те вулама пултараттӑмӑр, — терӗ студент.

— Это и мы могли еще разобрать, — сказал студент.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Пӗлетӗр-и… — терӗ студент, коляска патне ҫывхарса.

— Знаете ли… — сказал, подъезжая к коляске, студент.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл кунта аран ҫеҫ илтӗнет; студент халь, бандуристсем пек хуллен тӑстарса, авалхи «думкӑна» юрлать.

Она доносилась чуть слышно, теперь студент пел старую «думу», подражая тихому напеву бандуристов.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак чӗмсӗрлӗх вӑраха пынӑ-ши, студент паҫӑрах калаҫма чарӑннӑ-ши е вӑл тата тем те пӗр калаҫнӑ, ҫакӑн пирки хӗр хӑй те калама пултараймасть…

Она не могла бы сказать, долго ли длилось молчание, давно ли смолк студент, говорил ли он еще что-нибудь…

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Студент сӑмахӗсем, тен, малтанах ҫапла шутласа хуман пулин те, тӳрех хӑйне пырса тивнине ӑнланса илсен, ҫамрӑк хӗр хыпӑнса ӳкрӗ.

Молодая девушка вспыхнула, поняв, что этот вызов студента, быть может, без сознательного расчета, был обращен теперь прямо к ней.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Студент ҫамрӑк чунӑн хӑйне уйрӑм хавхаланӑвӗпе — паллӑ мар пуласлӑх патнелле нимӗн шухӑшласа тӑмасӑрах ыткӑнаканскерпе ҫӗкленсе, хӗрӳллӗн калаҫрӗ.

Студент говорил пылко, с тою особенною юношескою страстью, которая кидается навстречу неизвестному будущему безрасчетно и безрассудно.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Студент йӗкӗлтӳллӗн кулса ячӗ, хӗр кӑшт хӗрелсе кайрӗ.

Студент ехидно засмеялся, девушка слегка покраснела.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ҫапла вара, — кулараххӑн пуҫласа ячӗ студент, пӗр хушӑ чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн, — панна Эвелина шучӗпе эпир халӗ мӗн калаҫни хӗрарӑм ӑс-тӑнне шӑнӑҫмасть, хӗрарӑма пӳрни — ача пӳлӗмӗпе тӗпел кукри таврашӗ ҫеҫ эппин.

— Итак, — насмешливо заговорил студент после некоторого молчания, — панна Эвелина полагает, что все, о чем мы говорили, недоступно женскому уму, что удел женщины — узкая сфера детской и кухни.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Паллах, Петрпа малтанхи хут тӗл пулнӑранпа Эвелина пайтах ӳссе аталаннӑ, анчах унӑн сӑн-сӑпачӗ пирки студент калани тӗп-тӗрӗсех.

Эвелина, конечно, значительно выросла и развилась со времени первой встречи с Петром, но замечание студента насчет ее вида было совершенно справедливо.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Турӑҫӑмах! — кӑшкӑрса ячӗ студент, — мӗнешкел ырӑ ӑс-тӑнлӑ!

— Господи! — резко воскликнул студент, — какое благоразумие!

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Студент чавси ҫине ҫӗкленчӗ те, хӗр мӗн калассипе интересленсе, ун еннелле пуҫне пӑрчӗ.

Студент приподнялся на локте и повернул к девушке лицо, оживленное любопытством.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Студент, путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкне япшаррӑн лартса, хӑй айне свиткине сарса, темле юри тенӗ пекрех ирӗклӗн тӑсӑлса курӑк ҫинче выртать.

Студент, подостлав под себя свитку и заломив смушковую шапку, разлегся на траве с несколько тенденциозною непринужденностью.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Акӑ, итлесе пӑх-ха эс ӑна, — тенӗ Ставрученко старик, ҫунса тӑракан куҫлӑ студент хӗрелсе кайсах кӑшкӑрашнӑ май Макҫӑма чавсипе чеен тӗртсе илнӗ чух.

— Вот послушай ты его, — говорил Ставрученко Максиму, лукаво подталкивая его локтем, когда студент ораторствовал с раскрасневшимся лицом и сверкающими глазами.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех