Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярса (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ӑшӑ шыв ҫине ҫӑнӑх ярса лӑкарӗ те, бешметне уртса ярса, хӑвӑрт, аслашшӗне ҫӑвар уҫма памасӑр, алӑк патне утрӗ.

Она замешала горячую болтушку, накинула бешмет и с озабоченным, не допускающим возражений видом пошла к двери.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах Бикмуш мучи ӑна ҫавӑнтах аллинчен ярса тытрӗ.

Дед Бикмуш тут же поймал ее за руку:

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бикмуш мучи ӑна хулпуҫҫинчен ярса тытрӗ.

Дед Бикмуш схватил ее за плечи.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Отряд командирӗ Уметбаева аллинчен ярса тытрӗ.

Командир отряда рывком схватил Уметбаева за руку.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр штыкран ярса тытрӗ… йывӑҫ ҫинчен чутах персе анмарӗ.

Она схватилась за штык и… чуть не сорвалась с дерева.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кашни ярса пусмассерен вӗсем йывӑрланнӑн туйӑнчӗҫ.

Казалось, с каждым шагом они наливались тяжестью.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Карчӑк, шари кӑшкӑрса ярса, пӗтӗм чун-хавалӗпе вӗсем хыҫҫӑн чупрӗ, анчах ҫавӑнтах, халтан кайса, ҫӗре тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Старуха в отчаянии бросилась за ними, но тут же повалилась на землю.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах ашшӗ ӑна аллинчен ярса тытрӗ те хӑй ҫумне чӑмӑртарӗ.

Но Мэрдан схватил ее за руку, прижал к себе.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ирхине пулӑ хыпнӑ вӑхӑтра, вал ҫывӑрнӑ, каҫхине, ҫӗр хӑвӑлӗнчен тухса, шыва вӑлта ярса, хулккӑсем ҫине пӑхса ларнӑ.

По утрам, в самую пору клева, он спал, а вечером вылезал из пещеры, закидывал удочки и сидел, поглядывая на поплавки.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Темиҫе салтак капитана ярса илчӗҫ те аяла сӗтӗрсе антарчӗҫ.

Несколько солдат схватили капитана и потащили вниз.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мэрдан чӗнессе кӗтмесӗрех, аяла анчӗ, кимӗ ҫине кӗрсе ларчӗ те, кӗсменӗсене аякка сула-сула ярса, пӑрахут патне ишсе кайрӗ.

Не ожидая приказа, Мэрдан спустился вниз, забрался в лодку и, широко взмахивая веслами, отчалил к пароходу.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗррехинче тата, Ильсеяр ашшӗпе пӗрле бакенсене краҫҫын ярса ҫӳренӗ вӑхӑтра, пӗр капитан ӑна пӑрахут ҫинчен ҫав тери пысӑк улма пӑрахса пачӗ.

А однажды, когда Ильсеяр с отцом заливала бакены керосином, один капитан бросил ей с парохода огромное яблоко.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Аҫу хулара эппин? — ӗненмесӗр ыйтрӗ те шинеллӗ ҫын, хӗрачана хулпуҫҫинчен ярса тытса, хӑй патнелле ҫавӑрчӗ.

— Значит, отец в городе? — недоверчиво спросил человек в шинели и, резко схватив ее за плечо, повернул к себе.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хӑй умне тухса тӑнӑ ҫынсене, пушӑ кӗлтесене ывӑтнӑ пек, аяккалла сирсе янӑ та пысӑк аллисемпе хӗрне ҫухаран ярса тытнӑ.

Отшвырнул всех, будто перед ним были легкие снопы, а не люди, и схватил огромной рукой дочь за ворот:

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хӗҫне ярса тытасшӑн, пӑхӑр-ха! — ахӑлтатса кулнӑ мӑнтӑрка Гутьеррес карчӑк, ҫӑварне саппунӗпе витсе.

— Он хватается за меч, глядите! — хохотала толстая старуха Гутьеррес, прикрыв рот передником.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сервантес ҫулахай енчен, пиҫиххине ярса тытнӑ…

 — Сервантес схватился за пояс слева…

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем ҫаплах, Мигель ҫамрӑк чухнехи пекех, хӗҫӗсене ҫӑмӑллӑн ярса тытнӑ, ҫаплах таса турӑ амӑшне тата Иисус ятне асӑнса ҫӑмӑллӑнах тупа тунӑ.

Идальго так же легко хватались за шпаги, как когда-то, в дни юности Мигеля, и так же охотно клялись пречистой девой и сердцем Иисуса.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хуралҫӑ ҫӑра уҫҫине ярса тытнӑ, Сервантес уринчи унка туртса тӑснӑ та, сӑнчӑр ӳкнӗ.

Надсмотрщик схватил ключ, разомкнул кольцо на ноге Сервантеса, и цепь упала.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл ҫынсене тӑванӗсем укҫа ярса пама пултарайман.

Это были те пленники, у которых не было надежды на присылку денег от родных.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем йӑлӑннӑ, аркӑсенчен ярса тытнӑ, аллисене чуптунӑ, чӗркуҫленсе тӑнӑ, малалла иртме паман.

Они умоляли, хватали их за платье, целовали руки, становились на колени и не пускали дальше.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех