Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл — пӑсӑлса кайнӑ хӗр мар, — ун хутне кӗнӗ Матвей.

— Она — девушка честная, — вступился Матвей.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ҫавӑнтах унӑн йӑвашланса пуҫ тайма лекнӗ, мӗншӗн тесен пӳлӗме ҫи-пуҫне улӑштарнӑ барыня кӗнӗ, вӑл халӗ куҫлӑхне сӑмси ҫине лартнӑ, аллинче ҫыхса пӗтереймен темле япала пулнӑ.

Но тотчас же ему пришлось смиренно согнуться почти до земли, потому что в комнату вошла барыня, одетая, с очками на носу, с вязанием в руках.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ҫак сӑмахсемпе вӑл пӗр пӳлӗме кӗнӗ те, ним именсе тӑмасӑрах, пукан ҫине пырса ларнӑ, тепӗр пуканне Аннӑна тӗксе панӑ.

 — И с этими словами он прошел в первую комнату, сел развязно на стул, а другой подвинул Анне.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Алӑк уҫӑлнӑ та, пирӗннисем малти пӳлӗме кӗнӗ.

Дверь отворилась, и наши вошли в переднюю.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ман шутпа, вӗсен тӗне кӗнӗ ҫын йышӑнмалла мар йӑласем питӗ нумай.

А по-моему, у них много таких обычаев, которых лучше не перенимать крещеному человеку.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аллине унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине хурса аялалла пӗшкӗннӗ, ҫав вӑхӑтра унран эрех шӑрши кӗнӗ.

Положив ему руку на плечо, наклонился к его лицу так близко, что от него запахло даже вином.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ашшӗ чӗннипе хӗрӗ пӳлӗме чупса кӗнӗ те ун алли ҫине шыв ярса панӑ.

На зов отца девушка вбежала в комнату и подала ему на руки воду.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Мистер Борк, — тӳрлетнӗ ӑна еврей, пӳлӗме кӗнӗ май.

— Мистер Борк, — поправил еврей, входя в комнату.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗлкӗшекен хӑю пек мӑкӑрланакан пӑспа тӗтӗм кантӑка пырса, ҫапӑннӑ, пӳлӗме те кӗнӗ

Клуб пара и дыма, точно развевающаяся лента, махнул по окну, и несколько клочьев ворвалось в самую комнату…

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗрӗссипе каласан, Матвей пуҫне: карап ҫинче лайӑхрахчӗ, текен шухӑш та пырса кӗнӗ.

А если сказать правду, то Матвею приходило в голову, что на корабле было лучше.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Йӗри-тавра ют чӗлхе кӑна янӑранӑ, ура айӗнче кӑпӑклӑ хумсем чашкӑрнӑ пек, хӑлхана тискер те ӑнланмалла мар калаҫу пыра-пыра кӗнӗ.

И все кругом — чужой язык звучит, незнакомая речь хлещет в уши, непонятная и дикая, как волна, что брызжет пеной под ногами.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак хушӑра кӑра ҫилӗллӗ Зорькӑна парӑнтарчӗҫ, ку тӗлӗшпе унӑн хуҫи, Марина Лебедева, нумай пулмасть вӑрҫӑран инвалид пулса таврӑннӑ хыҫҫӑн председатель ӗҫне тытӑннӑ Акимушка Акимов тата Хуркайӑк вырӑнне бригадира кӗнӗ Куҫма Удальцов виҫҫӗш пӗрле тӑрӑшса ӗҫленӗ иккен.

К тому времени своенравная Зорька была укрощена совместными усилиями ее владелицы, Акимушки Акимова, который успел уже сдать председательство только что испеченному инвалиду войны, и Кузьмы Удальцова, принявшего от Журавушки бригаду.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пиҫсе ҫитекен ыраш пучахӗсем мерчен хӑлха алкисем ҫакнӑ, вӗсене сӑрт хыҫӗнчен ҫӗкленекен хӗвел пайӑркисенчен кӗрен сӑн кӗнӗ.

На колосьях поспевшей ржи висели изумрудные сережки росы, чуть подкрашенные пробивающимися из-за горы лучами солнца.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗре кӗнӗ амӑшӗ каланӑ тӑрӑх, ӑна ҫуратасса та ҫӗрле ҫуратнӑ.

Покойная мать сказывала, что и родила-то ее ночью.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вырӑнти пуҫлӑхсенчен тахӑшӗн пуҫне Глафира аппана колхозри чӑх-чӗп фермине ертсе пыма лартас шухӑш пырса кӗнӗ.

Кому-то из руководителей пришла в голову мысль — поставить тетеньку Глафиру во главе кур на колхозной птицеферме.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унта кӑшт тӑна кӗнӗ те, пӳрте таврӑнса, портрета туртса антарнӑ.

Там собралась с духом, вернулась в избу и стащила портрет.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пиҫсе ҫитнӗ тыр-пул шӑрши, пукра шӑрши, типӗ йыт пыршипе пыл курӑкӗн шӑрши кӗнӗ.

Пахло хлебным духом, горячим и знойным, куколем, сухой березкой и медуницей.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл почта ҫитсе килме ӗлкӗрнӗ иккен, халӗ корреспонденцие килсерен салатма каять те, чи малтан кантура хаҫат илсе кӗнӗ.

Он уже побывал на почте и теперь собирался разносить корреспонденцию по дворам, перво-наперво доставил газеты в контору.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла хӑраххӑнах пурӑнать вӑл хӑйӗн килӗнче аппӑшӗпе: ашшӗпе амӑшӗ вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче ҫӗре кӗнӗ, кӗҫӗн ывӑлне кӗтсе илеймен.

Так вот и живет один в доме со старшей своей сестрой: мать с отцом умерли в войну, не дождались своего младшенького.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак ӑнсӑртран килсе кӗнӗ тӗлӗнмелле мода мӑшкӑлӗ пулса тӑнӑ та ӗнтӗ Аполлон Стышной.

Жертвой этого странного поветрия оказался и Аполлон Стышной.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех