Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ ӑна пирвайхи ухтару чухнехи пекех хӑрушӑ пулмарӗ, халӗ вӑл ҫак ҫӗрле килсе кӗнӗ кӑвак тумлӑ, урисем ҫумне шпорсем ҫакнӑ «хӑнасене» ытларах курайми пулчӗ, ҫав курайманлӑх хӑранине пусарчӗ.

Теперь ей не было так страшно, как во время первого обыска, она чувствовала больше ненависти к этим серым ночным гостям со шпорами на ногах, и ненависть поглощала тревогу.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах халӗ ҫынсем — те ӑс кӗнӗ вӗсене, те тата ытларах йӑнӑшаҫҫӗ, анчах — пирӗн пек мар.

А теперь люди, — не то опамятовались, не то — еще хуже ошибаются, ну — не похожи на нас.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сизов каллех пуҫне усрӗ те айӑпа кӗнӗ пек кулса илчӗ.

И, снова наклонив голову, Сизов виновато улыбнулся.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ура ҫине тӑчӗ те, кӗнекесем ҫине кӑтартса, айӑпа кӗнӗ пек ӑнлантарса пачӗ:

Мать встала и, указывая на книжки, виновато объяснила:

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Айӑпа кӗнӗ пек кулса: — Эпӗ ҫилленмерӗм, анчах эсир ытла кӗтмен ҫӗртен… ыйтрӑр, — терӗ.

Виновато улыбаясь, она сказала: — Я не рассердилась, а уж очень вы сразу… спросили.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан сасартӑк, пӳрт пӗренине шӑтарса кӗнӗ пек, ҫав сасӑ чӳрече умӗнчех пӗтрӗ.

И вдруг исчез под окном, точно воткнувшись в дерево стены.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен, ют чӗлхене ӑнланма пуҫласан, Матвей маттур кӗлеткеллӗ нимӗҫ патне фермӑна ӗҫлеме кӗнӗ, лешӗ, хӑй те питӗ вӑйлӑ пулнӑ пирки Матвее вӑйлӑ пулнишӗн питӗ хакланӑ.

Через некоторое время, когда Матвей несколько узнал язык, он перешел работать на ферму к дюжему немцу, который, сам страшный силач, ценил и в Матвее его силу.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем халӑхпа лӑк тулнӑ пысӑк зала пырса кӗнӗ, унта вӗсене кӑшкӑрса, шӑхӑрса кӗтсе илнӗ (Америкӑра ку хисепленине пӗлтерет).

Они пришли в большой зал, весь набитый народом, который встретил их криками и свистом (в Америке это выражение одобрения).

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шӑп ҫак вӑхӑтра пӳлӗме Нилов васкаса кӗнӗ.

Но в это время в камеру быстро вошел Нилов.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон судья, хӑй пӳрчӗ умӗнче калаҫни, шавлани илтӗнсен, ӗҫ пӳлӗмне тухнӑ, пӳлӗме халӑх йӑтӑнса кӗнӗ.

Судья Дикинсон вышел в свою камеру, когда шум и говор раздались у его дома, и в камеру ввалилась толпа.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, унӑн пӳлӗмне паллӑ мар сӑн-питлӗ ҫын васкавлӑн утса кӗнӗ, ҫапах та судьян хӑнӑхнӑ куҫӗ унӑн сыщикӗнни евӗрлӗ йӑлисене ҫийӗнчех уйӑрса илме пултарнӑ.

Действительно, в его комнату вошел торопливой походкой человек довольно неопределенного вида, в котором, однако, опытный глаз судьи различил некоторые специфические черты детектива (сыщика).

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шӑнкӑртатни ҫине-ҫинех илтӗнме пуҫланӑ, поезд чуппине вӑрахлатнӑ, кондуктор вагона кӗнӗ те сӑрӑ старикпе унӑн ҫамрӑк кӳршинчен билетсем пырса илнӗ.

Звон раздавался чаще, поезд замедлял ход, кондуктор вошел в вагон и отобрал билеты у серого старика и у его молодого соседа.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пысӑках мар хула ҫывӑхӗнчи станцире Матвей ларнӑ вагона ҫӗнӗ пассажир кӗнӗ.

На одной станции у небольшого города, в вагон, где сидел Матвей, вошел новый пассажир.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Поезд тата темиҫе сехет шыв хӗррипе пынӑ, унтан Мильвоки курӑнса кайнӑ, вара ҫул хӗвеланӑҫнелле пӑрӑнса кӗнӗ

Еще несколько часов вдоль берега, потом Мильвоки — и дорога отклонилась к западу…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тул ҫутӑлсах ҫитмен пулнӑ, поезд таҫта ҫав тери аялта юхакан шыв ҫинче ҫакӑнса тӑракан кӗпер ҫине темӗнле хӑюсӑр шуса кӗнӗ.

Было еще темно, поезд как-то робко вползал на мост, висевший над клубящейся далеко внизу быстрой рекой.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан тата, тул ҫутӑлнӑ чух, вагон кантӑкӗсем шакӑртатса уҫӑлни илтӗнсе кайнӑ; вагона ирхи уҫӑ сывлӑш капланса кӗнӗ, американецсем кантӑксем витӗр таҫталла ытараймасӑр пӑхма пуҫланӑ.

Потом, уже на заре, в вагоне застучали отодвигаемые окна; повеяло утренней свежестью, американцы высунулись в окна, глядя куда-то с видимым любопытством.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан кондуктор кӗнӗ, Матвее тӑратмасӑрах, унӑн шлепкин ленти хушшинчи билетне кӑларса илнӗ те ун вырӑнне картонран тунӑ, шурӑ марка — ун ҫине номер ҫырнӑ пулнӑ — чиксе хунӑ.

Потом вошел кондуктор, не будя Матвея, вынул билет из-за ленты его шляпы и на место билета положил туда же белую картонную марку с номером.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӑкӑрлӑкран Матвее темӗнле вӑрӑм, хӗсӗк, самаях тӗттӗм пӳлӗме илсе кӗнӗ.

Из переулка Матвея ввели в какое-то помещение, длинное, узкое и довольно темное.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку вӑл ӗҫлеме кӗнӗ хыҫҫӑнах пулнӑ.

Это было вскоре после ее поступления на службу.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Бродвей урамӗпе темӗнле тӑкӑрлӑк кӗтессинче булкӑсемпе сутӑ тӑвакан лавккана кӗнӗ, пысӑк шур ҫӑкӑр татӑкне тӗллесе кӑтартса, укҫа тытнӑ аллине тӑснӑ.

На углу Бродвея и какого-то переулка он вошел в булочную и, указав на огромный кусок белого хлеба, протянул руку с деньгами на ладони.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех