Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен эсир мана утрав ҫине тарма пикенсен тытма юри сӑмах пӗтерсе хунӑ пуль?

А может быть, вы сговорились меня поймать, когда я задумал убежать на остров?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗнтӗ ӳт-пӗве тата кӑшт хытарас та йӗплӗ хытхура урлӑ сиксе ӳкесси кӑна юлать, унта вара… хӑйӑрлӑ утрав, ун ҫинче хӑва тӗмисем — хамӑр пуҫтарӑнма палӑртса хунӑ вырӑнта тусӑмсем мана кӗтсе тӑраҫҫӗ.

Надо немного напружинить тело, перепрыгнуть через бешенюку — колючий бурьян — и дальше… остров, заросли верболоза, где на условном месте сбора ожидают меня мои друзья.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Часах улмуҫҫи хӑйӗн армак-чармак тымарӗсемпе хӑй валли хатӗрлесе хунӑ йӑвана кӗрсе ларчӗ.

Вскоре яблоня стала своими растопыренными корнями в приготовленном ей гнезде.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Станица тулашӗнчи тахҫантанпа сухаланмасӑр выртса ҫеремленсе кайнӑ ҫӗр участокне тахҫанах палӑртса хунӑ пулнӑ.

За станицей был заранее подготовлен участок толоки — давно не паханной земли.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иккӗмӗш хӑмач тӑрӑхӗ ҫине Сталин юлташӑн партин ХV-мӗш съездӗнче тунӑ докладран пӗр вырӑнне илсе ҫырса хунӑ:

Второй лозунг был взят из доклада товарища Сталина на XV партийном! съезде:

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Трибуна умне шалҫасенчен хӗрлӗ ҫитса карса, ун ҫине шултра саспаллисемпе «Кашни трактор — кивӗ йӑлашӑн снаряд» тесе ҫырса хунӑ.

На шестах у трибуны висел лозунг: «Каждый трактор — снаряд по старому быту».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн хамӑн хутламалли меслет пур — вӑл гранит юпа пек пӑхмасӑр калама вӗренсе хунӑ ответсем: пилӗк хут пиллӗк — ҫирӗм пиллӗк, ултӑ хут улттӑ — вӑтӑр улттӑ…

Мой метод умножения опирался на незыблемые, как гранитные обелиски, на зубок выученные ответы: пятью пять — двадцать пять, шестью шесть — тридцать шесть, семью семь — сорок девять.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӳршӗри пахчара капланса килекен вӑрман кайӑкӗсенчен ҫӗтӗк-ҫатӑксемпе чӗркесе хунӑ хӗвелҫаврӑнӑш пуҫӗсем ҫӗре тивес пек усӑнса аннӑ.

На соседнем огороде низко клонились корзинки, грызового подсолнуха, обмотанного тряпьем от птиц, налетавших из лесу для поживы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иккӗмӗш крыльцапа юнашар икӗ чӳречине карса хунӑ, виҫҫӗмӗшне вара — пысӑк чӳречине — ҫурри таран марлӗпе хупӑрланӑ.

Два окна, примыкающие ко второму крылечку, были завешены изнутри занавесками, а третье, большое окно было наполовину закрыто марлей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сарса хунӑ пир тӑрӑхӗ пек анлӑ та тӳп-тӳрӗ ҫеҫенхир ҫӳллӗ тусене ҫитсе тӑрӑнать.

Широкая и прямая, как развернутый холст, степная дорога упиралась в горы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кун хыҫҫӑн революци тӑшманӗсем тырра пытарса хунӑ.

Тогда враги революции спрятали хлеб.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Улӑм шлепкине айккинерех хунӑ.

Соломенная шляпа его лежала поодаль.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Илюшка кайса ҫӑлран шыв ӑсса килсе панӑ, пахча ҫимӗҫӗсене турама хӑма татӑкӗ тупса килнӗ, сӑрт хуппинчи чулсенчен вучах туса хунӑ.

Илюша сходил к ключу за водой, принес доску для резки овощей, из диких камней сложил очаг.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пире мӗн пурӗ унӑн ӗсӗкленипе сикекен хулпуҫҫийӗпе ӗнсе хыҫне тӑкӑс ҫыхса хунӑ ҫивӗттунисем ҫеҫ курӑнаҫҫӗ.

Мы видели ее вздрагивающие плечи и косы, завязанные на затылке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вӑл аякри ҫурҫӗр енче ӳсекен пилеш йывӑҫҫи ҫинчен хунӑ юрӑ пулнӑ.

Это была песня про неизвестное мне тогда дерево — рябину:

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ тинӗс чулӗсем ҫинче хумсем кӑларса пӑрахнӑ вилӗ медузӑсем выртаҫҫӗ, вӗсем мана тинӗс ҫавнашкал калӑпсӑр сутӗн купи туса хунӑ Николай баркасӗн юлашки татӑкӗсем пек туйӑнчӗҫ.

На гальке лежали выброшенные волной и умершие от солнца медузы, мне казалось, что это остатки баркаса Николы, превращенного морем в студенистую бесформенную массу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑкан-шпагат вӗҫне патак ҫыхнӑ та унпа тирсе хунӑ пулӑсене ӑна паратӑп.

Передаю ей бычков, нанизанных на кукан — шпагатинку с палочкой на конце, чтобы не соскальзывали рыбы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуҫне кӑкӑрӗ ҫине уснӑ, хулпуҫҫийӗсем шӗвӗрӗлсе ҫӗкленнӗ, вӗсем хыҫӗнче темӗнле пӗрсе хунӑ ҫунатсем пур тейӗн…

Голова опущена на грудь, плечи остро подняты, словно лежат за ними сложенные крылья…

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑнтӑрлахи апат умӗн полк бортсем ҫине СSR тесе ҫырса хунӑ темиҫе машинӑна тӗл пулчӗ.

В предобеденную пору полк встретил несколько машин с надписями на бортах: CSR.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тахӑшӗ хӑйӗн аллипе лозунга пырса тӗкӗнме те ӗлкӗрнӗ, юлашки пӗр сӑмаха чӗрнӗ те ун вырӑнне ҫӳлтен: «аркатрӑмӑр!» — тесе сайран ҫырса хунӑ.

Кто-то уже приложил к лозунгу руку, зачеркнув первое слово и размашисто надписав сверху: «Добили!»

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех