Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бригада начальникне халь ытларах чухӑнсен ҫемйисем интереслентереҫҫӗ, анчах чӗннӗ ҫӗре кӗмесӗр кайсан та аван мар.

Начальника бригады интересовали сейчас семьи бедняков, однако не зайти уже было бы неловко.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ пирӗн пӗтӗм чухӑнсене пӗр ҫӗре пӗтӗҫтермелле.

Наша задача теперь объединить всех бедняков.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑпах ҫум ҫумламалли вӑхӑтра японецсем мана ӗҫ повинноҫне илчӗҫ те, ҫӗре пӑрахмалла пулчӗ.

Как раз во время прополки меня заставят отбывать трудовую повинность и землю придется бросить.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Килессе килтӗм, анчах Маньчжурире паспортсӑр ҫӗре тара памаҫҫӗ иккен.

Приехал я в Маньчжурию, а без паспорта здесь не получишь земли в аренду.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗре кивҫен илнӗшӗн хуҫана тӳленӗ хыҫҫӑн юлнӑ тырӑ виҫӗ ҫынтан тӑракан ҫемьене ҫулталӑк ҫиме ҫитмен.

Того, что оставалось после уплаты аренды, не хватало на содержание семьи из трех человек.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫ енче, легендӑри дракон мӑйӑхӗ пекех, пӗлӗтрен ҫӗре ҫитиех ҫумӑр чаршавӗ карса илнӗ.

На юго-западе от неба до земли протянулся сплошной дождевой занавес, словно в легенде об усах дракона.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑн килсе кӗнӗ ҫӗре картишӗнче такам сассисем илтӗнчӗҫ:

Не успел он прийти в себя, как во дворе раздались чьи-то голоса:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Итле-ха, Тянь, эпир санран хамӑр ҫӗре пирӗн кӑмӑла ҫапла килнипе туртса илместпӗр.

— Послушай, старина Тянь, все это совсем не потому, что нам пришла охота отбирать у тебя нашу землю.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тен, опиум хакӗ ӳснӗ май, вӑл ҫӗре кивҫен парас хака хӑпартма шутланӑ?

Так как цена на опиум поднялась, может быть, он собирается надбавить плату за аренду земли?

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗрне, ҫурт-йӗрне пайласа, валеҫсе ярасран вӑл хӑрамасть: «Ҫӗре ҫил вӗҫтерсе каймасть, шыв та юхтараймасть».

Дележа земли и домов он не боялся: «Ветер землю не сдует, а вода не снесет».

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӗркунне, ҫӗре тара илнӗшӗн тӳлекен укҫана пухнӑ чухне, е ҫынсене японецсем валли йӗтӗнпе вӑрман винограчӗн ҫулҫисене пухтарнӑ вӑхӑтра, Хань Лао-лю яланах пысӑк туя тытса ҫӳренӗ.

И, собирая осенью арендную плату или заставляя людей сдавать японцам лен и листья дикого винограда, прихватывал с собой большую палку.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь, хӑраса ӳкнипе, урапа ҫинчен йӑваланса кайса, ҫӗре персе анчӗ.

Старик Сунь до того перепугался, что свалился с телеги.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чупать — чӗрнисем ҫӗре тивмеҫҫӗ….

Бежит — земли копытом не заденет…

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир мӗн ҫырни пурте пире пӗр ҫӗре пӗрлешме, малалла аталанма, татӑклӑ кӗрешӳ вӑхӑтӗнче пӗр кӑмӑллӑ пулма, пурнӑҫа аталанма чӑрмантаракан мӗнпур каяшсене аркатса тӑкма, революцилле пӗтӗм вӑя ҫӗкленсе пыма пулӑшмалла».

Все, что мы пишем, должно способствовать объединению, движению вперед, единодушию в боевом порыве, уничтожению всего отсталого, подъему всего революционного».

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Тепӗр чухне ҫакӑн пек те пулнӑ: хресченсем, гоминдан ҫарӗ каялла килесрен хӑраса, е помещиксен ҫӗрне пачах та илмен, е ҫӗре кирек мӗнле пайланипе те килӗшнӗ.

Бывало и так, что крестьяне, боясь расправы в случае возвращения гоминдановских войск, или совсем отказывались брать помещичью землю, или, не раздумывая, соглашались с любым ее перераспределением.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Тепӗр чухне вӗсем помещиксен мӗн чухлӗ ҫӗр пулнине те, ҫав ҫӗре мӗнле пайламаллине те пӗлмен.

Часто даже не зная, сколько у помещиков земли и как ею распорядиться.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Хресченсем ҫӗре администраци йӗркипе мар, класлӑ хаяр кӗрешӳре илчӗҫ.

То обстоятельство, что крестьяне получили землю не в административном порядке, а в результате ожесточенной классовой борьбы,

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Коммунистсем ун чухнех ҫӗре тара илнӗшӗн тӳлекен укҫапа кивҫен илнин процентне чакарнӑ, кӑшт тӑрсан помещиксен ытлашши ҫӗрне пачах туртса илнӗ.

Уже тогда коммунисты провели снижение арендной платы и долговых процентов, а затем и изъятие части земельных излишков у помещиков.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Акӑ вӑл Крамаренко самолечӗпе пӗрле тӑшманӑн тӑхӑр самолечӗ патнелле ҫывхарса пырать, ҫӗр ҫинчен ҫӗр аллӑ — икҫӗр метр ҫӳлӗшӗнче сасартӑк тӑшманӑн ертсе пыракан самолечӗ ҫине тапӑнать, пӗрре пенипех ӑна ҫӗре персе антарчӗ.

Вот он в паре с Крамаренко идёт на сближение с вражеской девяткой, на высоте ста пятидесяти — двухсот метров внезапно атакует ведущего и с первой же очереди сбивает его.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сылтӑмалла пӑрӑнса, вӑл тӑшман самолечӗ ҫинелле пенӗ те унӑн ҫулне пӳлсе лартнӑ, унтан ӑна лектерсе ҫӗре персе ӳкернӗ.

«Отвернув» вправо, он дал заградительную очередь и, поймав вражеский самолёт в прицел, сбил его.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех