Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑштах сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑштах (тĕпĕ: кӑштах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Канмалла та ҫав Владимир Ильичӑн кӑштах, анчах кил ҫук пирӗн.

— Отдохнуть Владимиру Ильичу надо бы, а дома-то у нас нет.

Пӗрремӗш декрет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Юлташсем, — теҫҫӗ вӗсем, — чӑтӑр кӑштах, вӑй ытларах пухӑниччен.

— Товарищи, потерпите, вот сил побольше подтянем.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич кӑштах малалла ӳпӗнет те пӗр самантлӑха та чарӑнса тӑмасӑр коридорӑн тепӗр вӗҫнелле иртет.

Ни на миг не смешавшись, Владимир Ильич торопливо прошёл в конец коридора.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ровио кӑштах тытӑнса тӑрать, яп-яка хырнӑ янахне аллипе сӑтӑркаласа илет те, хӑй ӑна пӗлни ҫинчен хуравлать.

Ровио немного помешкал, пощупал бритый подбородок, потом ответил, что знает.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӑштах чӗмсӗррӗн ларчӗ, унтан ман еннелле ҫаврӑнчӗ те, куҫран тимлӗн те тӳррӗн пӑхса: — Тин ҫеҫ эсӗ илем патнелле хӑюсӑррӑн кармашрӑн мар-и? А? — тесе ыйтрӗ.

Помолчал немного, а потом повернулся ко мне и, пристально глядя прямо в глаза, спросил: — Только что ж ты так несмело тянулся за красотой? А?

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Пирӗнтен пӗри кӑштах йӑнӑшнине, шухӑшламасӑр е хӗрсе кайсан персе янӑ сӑмаха питӗ хӑвӑрт картса хуратпӑр, мӗншӗн эпир тавӑрма юрататпӑр, чи ҫывӑх ҫынна та, унӑн ҫылӑхӗсем чӗрне хури тӑршшӗ ҫеҫ пулин те, аран-аран каҫаратпӑр?!

Зачем мы ведем мелочный счет каждому опрометчивому поступку друг друга, каждому необдуманному или сгоряча оказанному слову, почему мы так мстительны и так неохотно, так тяжело прощаем даже самому близкому человеку не такие уж и великие прегрешения?!

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Тата кӑштах ун ҫинчен-кун ҫинчен халапланса ларкаларӑмӑр та эпир, Костя сасартӑк, куҫран чӑрр пӑхса, акӑ мӗн ыйтрӗ:

Мы потолковали еще немного о том, о сем, а потом Костя вдруг оборвал разговор и, пристально поглядев на меня, спросил:

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӑштах шухӑшламалла, хайхи мӗн, пуҫа ватмалла, ҫавӑ ҫеҫ.

Единственное, что она требует — немного подумать, вот именно поломать голову.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Каятӑп пулсан хайхи — туяннӑ-туяннах, мӗн унта! — сырпа «салями» кӑлпасса та туянса килӗп, тата ветчина кӑштах, ҫуллах мар-тӑк, ытларах та чармасть, тата…

Ну, а уж пошел — заодно, какая разница! — надо купить сыра и колбасы «салями», да немножко ветчины, а если не очень жирная — можно и побольше.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Атя, кайса ҫӳрер кӑштах.

— Давай сходим, погуляем.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Упӑшкисен йывӑр шӑпине кӑштах та пулин ҫӑмӑллатас тесе пӗтӗм Раҫҫей витӗр утакан хӗрарӑмсем тесен, кунта интересӗ сахал.

А женщины, едущие через всю Россию, чтобы разделить тяжкую участь своих мужей, — это малоинтересно.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шак хытса тӗлӗнсе лармалла кӑштах.

Должна пройти минута восторженного оцепенения.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Каласса калатӑп-ха ҫапла, анчах ячӗшӗн ҫеҫ, ытларах Николай Юрьевичшӑн ӗнтӗ, хам вара кӑштах тӑхтаса ларнӑ хыҫҫӑнах кресло ҫинчен ҫӗкленетӗп те — мӗн тӑвӑн? — Маринка хыҫҫӑн тухса утатӑп.

Говорить я так говорю, но это больше для вида, для того же Николая Юрьевича, потому что, помедлив минуту, поднимаюсь с кресла и иду — а что делать? — за Маринкой.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Эсӗ кӑштах выртса кан унччен, эпӗ ӗҫӗме вӗҫлем, — каллех сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ Маринка.

— Ты немножко поваляйся на диване, а я пока закончу, — Маринка снова садится за стол.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сухалӗпе мӑйӑхне яп-яка пуличчен хыраҫҫӗ, куҫ харшийӗсене кӑштах сӑрлаҫҫӗ, пуҫне парик тӑхӑнтартаҫҫӗ.

Начисто обриты усы и бородка, подрисованы брови, надет парик.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӑвайт та сӳнсе ларать ун пек чух, чей вӗретсе кӑштах ӑшӑнма та май ҫук.

Костёр зальёт — не разожжёшь, и чаю вскипятить негде, не погреешься горяченьким.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ҫапла каларӗ мана паян тир-сӑран енӗпе ӗҫлекен пӗр француз-рабочи, — кӑштах тӑхтанӑ хыҫҫӑн ӑнлантарать Владимир Ильич.

— Так мне сказал один французский рабочий-кожевник, — после паузы объяснил Владимир Ильич.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ешӗл тӗс ял айккинче кӑна кӑштах курӑнать.

Правда, вокруг зеленели поля.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лашасене улӑштарас та кӑштах апатланас тӗллевпе ҫеҫ чарӑнкалаҫҫӗ вӗсем почта станцийӗсенче.

Останавливались на почтовых станциях только затем, чтобы поменять лошадей да поесть.

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Рояль ҫинчи ҫуртасем кӑна кӑштах ҫутатаҫҫӗ.

В подсвечниках рояля горели свечи.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех