Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнах та, вилӗм часах унӑн пысӑк, хӑватлӑ ӳтне ҫӗре персе антарнӑ.

И действительно — скоро она опрокинула на землю его большое, мощное тело.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ ак — пӗр айӑк ҫинчен теприн ҫине ҫаврӑнкаласах ҫӗре ирттеретӗп, ире хирӗҫ ҫеҫ аран тӗлӗрсе каятӑп…

А теперь ворочаюсь, ворочаюсь с бока на бок, едва под утро усну…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тырӑ тиенӗ ҫӗртен апрель уйӑхӗнче ишсе тухса, майӑн пӗрремӗш кунӗсенче пӑрахут ҫитес ҫӗре ҫитнӗ, вара парӑшсене ҫыран хӗррине якӑрсемпе ҫирӗплетсе лартса, хӑй те вӗсем ҫумне пырса тӑнӑ.

Отплыв от места, где грузились хлебом, в апреле — в первых числах мая пароход уже прибыл к месту назначения и, поставив баржи у берега на якоря, стал рядом с ними.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любовьсем патне пухӑнса ларса, вӗсем темӗнле кӗнекесем вуланӑ, ытах та Фома, ҫавӑн пек вӑхӑтра, вуланӑ ҫӗре е тавлашнӑ чухне пырса кӗрсен, вӗсем шӑпӑртах чарӑнса ларнӑ.

Собираясь у Любови, они читали какие-то книжки, и если он заставал их за чтением или крикливым спором, — они умолкали при виде его.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шырать, шырать хӑйӗн вырӑнне — тупаймасть, тӗрлӗ ҫӗре ҫите-ҫите ҫапӑнать, тӗк-ҫӳҫӗ ҫеҫ пӑрӑлтатса тӑрать, — усси ҫапах та ҫук…

Ищет, ищет своего места, бьется, бьется, — только перья летят от него, а всё толку нет…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун умӗнче каҫ лӑпкӑлӑхӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр хура шыв анлӑшӗ пек сӑнарланнӑ, ҫав шыв — пур ҫӗре те сарӑлнӑ та — лӑп кӑна тӑнӑ, нимӗнле хускав та пулман ун ҫинче, ӑшӗнче те унӑн, хӑй тӗпсӗр тарӑн пулсан та, нимӗн те курӑнман.

Тишина ночи рисуется пред мим в виде бескрайнего пространства темной воды, она совершенно неподвижна, — разлилась всюду и застыла, нет ни ряби на ней, ни тени движения, и в ней тоже нет ничего, хотя она бездонно глубока.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунта та йӑлисене нимӗн пӑркаланми, мӗнпур кӑмӑлтан киленсе туса пынӑ, килте пурӑнакансен мӗнпур пек ирӗклӗ вӑйӗ ҫав йӑласене тытас ҫӗре кайнӑ.

Обрядности исполнялись неуклонно, с наслаждением, в них влагалась вся свободная сила обитателей дома.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан ҫав кунах, чиркӗве кайса, панихида тутарнӑ, ҫӗре кӗнӗ Акилина чунӗ канлӗхӗшӗн ӳксе пуҫҫапнӑ, вара, вӑраха ямасӑр, тепре авланма шут тытнӑ.

Потом он пошел в церковь служить панихиду и, помолившись о упокоении души новопреставленной Акилины, решил поскорее жениться.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, пирӗн аннемӗр, тӑпӑрча ҫӗҫӗ мӗнле тыткалать, мӗнпур ҫӗре ҫавӑн пек ҫавӑрса хума пултарать, пӑх-ха!

Она, матушка, всю землю может разворотить, как творог ножом, — гляди!

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах, укҫа хыҫҫӑн чупас ҫӗре темӗн чул вӑй хунӑ пулсассӑн та, Игнат сӑхӑ йышши ӗмӗтсӗр пулман, хӑш чухне вӑл хӑйӗн пурлӑхӗ ҫине чӑнласах та ытахаллӗн ҫеҫ пӑхнӑ.

Но, отдавая так много силы этой погоне за рублем, он не был жаден в узком смысле понятья и даже, иногда, обнаруживал искреннее равнодушие к своему имуществу.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем шкула таврӑннӑ ҫӗре каҫхи апат та хатӗрлесе хунӑ, вӗсене ҫеҫ кӗтнӗ-мӗн.

Когда они вернулись в школу, ужин был готов и ждали только их.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каҫ пулнӑ ҫӗре Ли Цин-шань управляющи пилӗк лаша, тумтирсем илсе килчӗ, помещик ячӗпе ҫапла пӗлтерчӗ: ялӑн кӑнтӑр тата хӗвеланӑҫ хапхисем патӗнчен пуҫланса каякан ҫӗрсене хресченсем халех пайлама пултараҫҫӗ.

Под вечер управляющий Ли Цин-шань привел пять лошадей, принес одежду и от имени помещика объявил, что землю, находящуюся у западных и южных ворот деревни, крестьяне могут поделить в любое время.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫӗре те бригада киличченех сире пама шутланӑччӗ.

И еще до приезда бригады я намеревался отдать вам эту землю для раздела.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Вӑрӑм Мӑй ҫак хушӑра пур ҫӗре те ҫитме ӗлкӗрчӗ.

Хань Длинная Шея между тем поспевал всюду.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Малтанхи иккӗшӗ ҫак вӑхӑтра, паллах, ҫӗре ӳкеҫҫӗ, анчах вӑл ӑна асӑрхамасть.

Первая пара, конечно, вываливается, а он и не видит.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл пытанкаласа килне ҫитнӗ ҫӗре тул та ҫутӑлма пуҫларӗ.

Когда он, крадучись, добрался до дому, восток уже алел.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пуля ҫӗре шӑтарса кӗчӗ — муклашка сирпӗнсе Сяо Сян урине ыраттарчӗ.

Пуля взрыла землю, и комок ее больно ударил Сяо Сяна по ноге.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ҫав тери шыҫмак та мӑн хырӑмлӑ пулнипе, вӑл ҫӗре ҫитиех пӗшкӗнеймерӗ.

Но так как Добряк был тучен, огромный живот мешал ему сгибаться с такой же грацией и непринужденностью.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ултӑ уйӑхран таврӑнтӑм, анчах арӑм тахҫанах ҫӗре кӗнӗ.

А когда через шесть месяцев вернулся, жена уже лежала давно в земле.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ултӑ уйӑхран таврӑнтӑм та, хам килнӗ ҫӗре пӗтӗм тырӑ-пулӑ пӗтнӗ… — пуҫларӗ Чжао Юй-линь.

Вернулся через шесть месяцев, а за это время весь мой урожай пропал… — начал Чжао Юй-линь.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех