Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унпа (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Автомашина скачӗсен сарлака та картлӑ-картлӑ йӗрӗ ҫул ҫинче инҫенех каять, унпа юнашарах ту хушӑкӗ.

Они долго тянулись строго по колее, параллельно ущелью.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Мӗнле паллашнӑ-ха эсир унпа?

— Как же вы познакомились?

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эпир унпа паянччен тӗл пулман.

— Амы до сегодняшнего дня пока не встречались.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эс унпа ӑҫта тӗл пулнӑ?

— А где ты с ним встретилась?

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Терезия унпа пӗрлех тухрӗ.

Терезия вышла из дома вместе с ним.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем пиллӗкӗн иккен — пурте тӗксӗм юбка тӑхӑннӑ, хӑйсем ҫарранах, урисем хӗвелпе хӗрелнӗ, кашниннех тӗрӗллӗ шурӑ кофта, аллисенче чылаях сулмаклӑ катмак, вӗсем унпа винограднике кӑпкалатаҫҫӗ.

Их было пять — все в темных юбках, с босыми и уже загорелыми ногами, в белых расшитых кофтах; в руках у них были увесистые рогачи, которыми они взрыхляли виноградник.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Иван Тарута докуменчӗсемпе ҫӳрекен Карел Грончак парашютист унпа пӗрлех килнӗччӗ вӗт, вӗсем пӗр каҫхине Венгри территорине сиксе юлчӗҫ.

Парашютист Карел Грончак, снабженный документами на имя Ивана Таруты, был его спутником по самолету в ту ночь, когда он прыгнул над Венгрией.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Белограй юлташа, демобилизаципе килнӗ старшинана, унпа пӗр полкра тӑнӑскере, хисеплӗ гвардееца, Карпат леш енчи ҫӗрсене ирӗке кӑларассишӗн юн тӑкнӑ ҫынна», яланлӑхах прописать тума ыйтрӗ.

И попросил его прописать на постоянное жительство «товарища Белограя, демобилизованного старшину, моего однополчанина, заслуженного гвардейца, пролившего свою кровь за освобождение Закарпатья».

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унпа пӗрле урама тухма намӑс пулмӗ-и?

Не стыдно будет с ней на улицу показаться?

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унпа паллашса ҫитес тесен, унӑн сӑмахне тимлӗн, хавхаланса итле.

Если ты хочешь расположить его к себе, внимательно, с восторгом слушай его рассказы.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем хӑйсен хӗҫпӑшалне юратаҫҫӗ, унпа мухтанаҫҫӗ, ӑна куҫ шӑрҫине сыхланӑ пекех сыхлаҫҫӗ.

Они любят свое оружие, гордятся им, берегут его как зеницу ока.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унпа интересленекен ҫынсем вӑл кунта хӑҫан тата ӑҫтан килсе тухнине, мӗнле тӗллевпе ҫӳренине, кирек мӗнле пулсан та, хӑш сехетре ҫитни таранах тӗплӗн пӗлме пултараҫҫӗ, ҫакна ниепле те пытарма ҫук.

Какие бы меры предосторожности он ни принял, все равно те, кому это положено знать, установят достоверно, с точностью до одного часа, когда ты прибыл сюда, откуда, с какой целью и т. д.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эсир унпа килӗштерсе пурӑнатӑр-и?

— У вас с ней добрые отношения?

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Халӗ, ав, праҫник ирттерме хаклӑ хӑна килчӗ, эпир унпа тахҫанах кумлӑ.

Так вот, на праздник дорогой гость пожаловал, мой стародавний кум.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак сӑмахсем унпа пӗрле утса пыракан ҫамрӑк ҫынсен чунне, Кларк хӑй шухӑшланӑ пекех, пырса тиврӗҫ.

Как и рассчитывал Кларк, его слова задели душевные струны идущих рядом с ним молодых людей.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пыр та калаҫ унпа!

Подойди и поговори с ним!

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Арнаутсем хушшинче пӑлхав пулнӑ вӑхӑтра эпир унпа Косовӑра службӑра пӗрле пулнӑччӗ.

А ведь мы с ним вместе стояли в Косове, когда были албанские бунты.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен, Йован унпа кунти лару-тӑру ҫинчен калаҫу тапратма, майӗпен-майӗпен тармалли майсем пуррипе ҫуккине ыйтса пӗлме шутласа хучӗ.

Немного погодя, Йован решил разузнать у него, какая здесь обстановка и возможен ли побег.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Арманта кимӗ пур пулмалла, вӑл унпа кӑнтӑрла леш енне каҫмашкӑн усӑ курма пултарнӑ пулӗччӗ.

Он надеялся, что найдет на мельнице лодку и сумеет переправиться.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Хаклӑ Уча, эпӗ унпа халь ҫеҫ калаҫрӑм-ҫке-ха.

— Дорогой мой Уча, только что у нас с ним был большой разговор.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех