Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑҫталла сăмах пирĕн базăра пур.
ӑҫталла (тĕпĕ: ӑҫталла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тавлашу ҫакӑнпа вӗҫленнӗ: Миллеровӑран ӑҫталла каяс?

Споры свелись к тому: куда ехать из Миллерова?

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫитменнине тата пурне те хӑйсене алли-урипех ҫыхса лартни пӑшӑрхантарнӑ: ирӗксӗрех, ӑҫталла каяс килнӗ — унталла мар, эшелонпа пӗрле каймалла пулнӑ.

Кроме того, всех озабочивало то, что были связаны по рукам и ногам: приходилось двигаться не туда, куда хотелось, а куда направлялись эшелоны.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Командирсем унталла-кунталла ҫул тытма Главштабран приказанисем илсен: «Аван, тӑватпӑр» — тесе ответленӗ те, анчах вӗсем хӑйсен стратегине кӑна йышӑнакан тӑмаланчӑк шавлӑ отрячӗсем ҫӗмрӗк вагонсем ӑшӗнче ӑҫталла шутланӑ — ҫав еннеллех шунӑ.

Командармы, получая от главштаба приказания — двигаться туда-то и туда-то, — отвечали: «Хорошо, будет сделано», и двигались в том направлении, куда уносились в разбитых вагонах их взъерошенные, шумные отряды, признающие одну — свою собственную — стратегию.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пулчӗ пуҫ ҫийӗпе нӑйлатса иртрӗ, анчах эпӗ хам ӑҫталла чупнине те, Васька ӑҫтине те курмасӑрах малалла чупрӑм.

Пуля пискнула над головой, а я все бежал, не видя, куда бегу и где Васька.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Поселок ҫинчи пӗлӗт те ҫӳлӗрех ҫӗкленчӗ, хӗвел те хаваслӑрах йӑлтӑртатма пуҫларӗ, хуть ӑҫталла пӑхсан та, пур ҫӗрте те, революцин хӗрлӗ ялавӗсем вӗлкӗшсе тӑраҫҫӗ.

Небо над поселком стало выше, солнце блестело веселее, и всюду, куда ни погляди, полыхали на ветру красные флаги революции.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ӑна каллех броневик ҫинче тӑнӑ пек, ун умӗнче каллех миллионшар куҫ пулнӑ пек туйӑнчӗ; анчах ҫав куҫсем ӗнтӗ савӑнса-хӗпӗртесе, шанса-ӗмӗтленсе пӑхнинчен ытла унран: «Мӗн калатӑн эсӗ пире? мӗн тума пултаратӑн пирӗншӗн? ҫӑлайӑн-и пире чухӑнлӑхпа суккӑрлӑх тамӑкӗнчен? ӑҫталла каймалла пирӗн? кала, пӗлетӗн пулсан», — тесе ҫирӗппӗн ыйтаҫҫӗ пек.

ему казалось, что он снова стоит на броневике и перед ним миллионы уже не восторженных, а строгих глаз, устремленных на него не с ликованием и надеждой, а скорее с вопросом: «Что ты нам скажешь? что ты можешь для нас сделать? вырвешь ли ты нас из бедности и слепоты? куда нам идти? скажи, если знаешь!»

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хуть халех ӑҫталла куҫ курнӑ — ҫавӑнта тар.

Хоть беги куда глаза глядят.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хуть халех ӑҫталла куҫ курнӑ — ҫавӑнта тар.

Хоть беги куда глаза глядят.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах эпӗ каютӑна хупса лартнипе вӗсем ӑҫталла ҫул тытнине пӗлме пултараймарӑм.

Но я не знал взятого ими курса, так как все время находился под строжайшим арестом в каюте,

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑҫталла сӗтӗретӗн мана.

— Куда ты меня тянешь?

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӑйӗн ӑҫталла пӑхас килет — ачасем, йытӑсем, ӗнесем, ҫул хӗрринчи йывӑҫсем ҫине пӑхса пырать.

И глядел он на что хотел — на детей, на собак, на коров, на деревья у обочины дороги.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Капитан мана кӑмӑлласа йышӑнчӗ те, эпӗ ӑҫтан килни, ӑҫталла ҫул тытни ҫинчен каласа пӗлтерме ыйтрӗ.

Капитан оказал мне любезный прием и попросил сообщить, откуда я еду и куда направляюсь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тинӗс ҫыннин ҫамрӑк арӑмӗ ӑҫталла кайтӑр ӗнтӗ — паллах, гаванелле, тинӗс ҫывӑхне.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫапӑҫу шавне илтсе, вӑл сасӑсем ӑҫталла куҫнипе ӑҫта сарӑлса пынине итленӗ пӗк туйӑннӑ.

точно вслушиваясь в грохот сражения, стараясь уловить, куда перемещаются эти звуки, где они нарастают.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Икӗ кустӑрми гусеницӑсене хускатса малалла илсе пыма, иккӗшӗ гусеницӑсене ӑҫталла пӑрас тенӗ ҫӗре пӑрма кирлӗ пулнӑ.

Одна пара служила для передвижения гусениц и потому называлась ведущей; другая только направляла гусеницы.

Малтанхи танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ӑҫталла персен те вӗсем хӑйсен вӑйне ҫухатмаҫҫӗ, вӗлерме пултараҫҫӗ.

Сохраняют на всем протяжении убойную силу.

Максим пулемечӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсем узелӑн ӗҫне пӗтӗмпех кӑтартса паратчӗҫ: поездсем ӑҫтан тата ӑҫталла ирте-ирте каяҫҫӗ, вӗсем ҫине мӗн тиенӗ т. ыт. те.

Они полностью отражали работу узла: откуда и куда проходили поезда и с каким грузом.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӑҫталла каятӑр?

Куҫарса пулӑш

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Аэродром ҫинче, правилӑсем хушнине пӗтӗмпех асра тытса, кӑвайтсене кирлӗ пек сапаласа чӗртсе ячӗ: вӗсенчен пӗрисем площадка хӗррисене палӑртаҫҫӗ, теприсем «Т» саспаллине пӗлтерсе, ӑҫталла пӑхса тата хӑш тӗлте лармаллине кӑтартаҫҫӗ.

По всем правилам он распланировал костры на аэродроме: одни из них ограничивали площадку, другие изображали букву «Т» — указывали направление и место посадки.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл хӑй: ӑҫталла тата мӗн тума кайнине те пӗлмен.

Не знал он также, зачем и куда идет.

VIII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех