Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрӗ (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хальхи вӑхӑтра ҫӗрӗ тума чылайӑшӗ пӗчӗкҫӗ мотор вӑйӗпе усӑ курать.

В настоящее время вместо скальницы используют моторчик, он приводит в движение валик, на который насаживается цевка.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫӗрӗ часах тулать, ҫиппине касса татаҫҫӗ те тепӗр ҫӗрӗ тӑваҫҫӗ.

Цевка вмиг заполняется ниткой, нитку отрезают и делают новую цевку.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Йӗке ҫинчи ҫиппине ҫӗрӗ ҫине тӑсса хураҫҫӗ, ҫиппине ун тавра иккӗ-виҫҫӗ ҫавӑраҫҫӗ те хултӑрчӑ йӗкине сылтӑм алӑпа ҫапа-ҫапа ҫавӑраҫҫӗ.

На вал привязана ниточка, ее протягивают вдоль цевки и закрепляют несколькими оборотами рабочей нити; чтобы нитка ровно накручивалась, ее держат в левой руке, у самой цевки.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫӗрӗ тӑвасси ача-пӑча ӗҫӗ шутланнӑ, ун алли хултӑрчӑ пулнӑ).

Наматыванием ниток на цевки раньше занимались дети, для этого есть удобная скальница «хултӑрча».

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫӗрӗ (шӳрӗ) — пӗчӗк патак, варри унӑн хӑвӑл.

Кольцо (цевка) — маленькая палочка, середина которой полая.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫиппине ҫӗрӗ ҫине чӗркеҫҫӗ, шала ҫинҫе пралук (ӑса варри) чикеҫҫӗ, вара ҫӗрре ӑса ӑшне вырттараҫҫӗ.

Нитка наматывается на цевку — «ҫӗрӗ», вдевается в нее стерженек — «ӑса варри», и все вместе вкладывается в челнок.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫӗрӗ те ҫемҫе.

Земля была мягкая.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Анчах унӑн чӗри чӑтса тӑраймасть; юратнӑ кӗҫӗн хӗрӗ ашшӗпе сывпуллашать, ун пехиллӗхне итлет, хӑйӗн аппӑшӗсемпе, тарҫи-тӗрҫисемпе сывпуллашать те, шӑпах тухса каяс вӑхӑт ҫитессе урӑх пӗр минут та кӗтсе тӑмасть, сылтӑм аллинчи кача пӳрнине ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнать те вӑрман тискерӗн, тинӗс эсрелӗн шурӑ чул керменне пырса та ҫитет.

Однако сердце ее не вытерпело; простилась дочь меньшая, любимая, красавица писаная, со честным купцом, батюшкой родимым, приняла от него благословение родительское, простилась с сестрами старшими, любезными, со прислугою верною, челядью дворовою, и, не дождавшись единой минуточки до часа урочного, надела золот перстень на правый мизинец и очутилась во дворце белокаменном, во палатах высоких зверя лесного, чуда морского.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вара хӑйӗн ырӑ хуҫипе сывпуллашать те сылтӑм аллинчи кача пӳрнине ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнать, ҫеҫ — тӑван ашшӗ килне вӗҫсе те ҫитет.

Простилась она с хозяином своим ласковым и милостивым, надела на правый мизинец золот перстень и очутилась на широком дворе честного купца, своего батюшки родимого.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫӗрӗ унта чӑннипех те лайӑх.

Земля там действительно хорошая.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑтам хресченсен ҫӗрӗ пирки сӑмах тапратсан, каллех тавлашу пуҫланса кайрӗ: положени тӑрӑх вӗсене тӗкӗнме юраман.

Что касается наделов, принадлежавших середнякам, то тут вновь разгорелись споры, так как по положению эти наделы рекомендовалось не трогать.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксен ҫӗрӗ юлни Сяо Сяншӑн халь пӗтӗмӗшпех паллӑ пулчӗ.

Теперь Сяо Сяну стало совершенно ясно, что у помещиков еще осталась земля.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗлтӗр эпӗ Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду патӗнче ӗҫлерӗм те, ун ҫӗрӗ ҫаплах нумай пулнинчен тӗлӗнсех кайрӑм.

И когда я в прошлом году у Добряка Ду работала, просто диву давалась, как еще много у него земли.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн ҫӗрӗ ыттисенни пекех, анчах кукурузи те, гумизи те ҫыннӑннинчен лайӑх пулать.

У него и кукуруза, и чумиза лучше, хотя земля такая же, как у всех.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл пӑлханса кайнипе аллинчи кавӑн пӑтти тултарнӑ алтӑрне кӑларса ӳкерчӗ, аллисене ҫӗрӗ.

Она суетливо отбросила тыквенный ковш и вымыла руки.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Икӗ ылттӑн ҫӗрӗ пур манӑн… вӗсем те хамӑн мар: Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду арӑмӗ пытарма хушрӗ.

— Есть у меня два золотых кольца… да и те не мои: жена Добряка Ду просила спрятать.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Эрешменӗн пирӗн ялта та ҫӗрӗ пулнӑ, пире те асаплантарнӑ.

В нашей деревне у этого паука тоже есть земля, и нас он также эксплуатировал.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑпарту ҫӗрӗ ҫинчен асне илчӗ, пӑлханса кайнипе Ҫинҫе Кантӑр Шӑммипе унӑн упӑшкине вӑрҫма пуҫларӗ.

Пышка вспомнила о кольце, расстроилась и принялась честить Тощую Коноплю и ее мужа.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Гуй-лань урайӗнчен икӗ ылттӑн ҫӗрӗ илчӗ.

Лю Гуй-лань подняла два золотых кольца.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай ӑна урипе сиркелеме тӑрӑшса пӑхрӗ, анчах ҫӗрӗ шӑнса ларнӑ.

Го Цюань-хай попытался разрыть ее ногой, но она была мерзлой и не поддавалась.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех