Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑннӑ (тĕпĕ: ывӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Туррӑн таса амӑшӗ, ҫырлахтар пире, — ывӑннӑ сасӑпа юрлаҫҫӗ манахсем.

— «Пресвятая богородице, помилуй на-ас», — устало пели монахи.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Доримедонт атте мар тата ывӑннӑ пек темскер пӑшӑлтатма тапратрӗ, унтан тата темиҫе ыйту пачӗ те сасартӑк сиввӗн ыйтрӗ:

Отец Доримедонт начал что-то шептать, невнятно и устало, потом задал ещё несколько вопросов и вдруг строго спросил:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ывӑннӑ ҫын вар-хырӑмне ӑшӑтмасӑр ҫиме пултараймасть.

Устал человек, не может есть, пока немного не прогреет в животе.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чун-чӗри ыратнипе ывӑннӑ Вук самаях лӑпланчӗ, Павӑлӑн кӑмӑлӗ пушшех тӳсӗмсӗрленчӗ, вӑл мӗн те пулин тума васкарӗ.

Вук испытывал чувство страшной пустоты, он был измучен пережитым, а Павле все нервничал от нетерпения; он торопился.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Акӑлчан Павӑла хӑй выҫҫи ҫинчен каларӗ, ывӑннӑ та, ҫывӑрас килет, терӗ.

Но англичанин сам обратился к нему, сказав, что он голоден, устал и хочет спать.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пичӗ ывӑннӑ ҫыннӑнни пек ырхан, симӗс куҫӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

У него было усталое, испитое лицо и блестящие зеленые глаза.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Халӗ вӑл ҫывӑрать, ывӑннӑ, уездран таврӑнчӗ.

 — Он сейчас спит, устал, недавно вернулся из уезда.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ывӑннӑ хуралҫӑ калинкке умӗнчи пӗчӗк кӗлетре ӗнтӗркесе ларнӑ-мӗн.

Уставший часовой дремал в кладовке возле дверей.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юлташсем ывӑннӑ, выҫӑхса ҫитнӗ, татах нумай кӗтмелле-и вӗсен? — пӳлӗме кӗрсе ҫиллессӗн кӑшкӑрчӗ Малиша амӑшне.

Товарищи устали, голодные, не могут больше ждать, — входя, прикрикнул на мать Малиша.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ывӑннӑ та тӑна ҫухатнӑ, — ответлерӗ те Бояна йӑл кулса илчӗ.

Просто устал и потерял сознание, — ответила Бояна и улыбнулась ему.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗтес темесен тата ӑҫта кайӗччӗҫ-ши вӗсем, мӗн тӑвӗччӗҫ-ши, камран пулӑшу ыйтӗччӗҫ-ши, ӑҫта хурса кантарӗччӗҫ-ши вӗсем хӑйсен тарӑхнӑ, ывӑннӑ пуҫӗсене?

Да если бы они и не хотели ждать, куда им было идти, что делать, к кому обратиться, где преклонить измученные головы?

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӗчӗк шывӑн леш енче, вӗтлӗх ӑшӗнче, ывӑннӑ пӗчӗк кайӑк пӗр чарӑнмасӑр: «Ҫывӑратӑп!.. Ҫывӑратӑп!.. Ҫывӑратӑп!..» тесе чӗвӗлтетет.

А за ручьем, в чаще кустов, маленькая усталая птичка боролась со сном и с покорной жалобой повторяла: «Сплю!.. Сплю!.. Сплю!..»

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хӑйсен чаплӑ мар апатне виҫҫӗшӗ те ӗҫпе ывӑннӑ ҫынсем васкамасӑр, ерипен, калаҫмасӑр ҫиме тытӑнчӗҫ.

Не торопясь, медленно, в молчании, как едят настоящие труженики, принялись трое за свой скромный обед.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӗсене ҫаврӑнса иртме вӑхӑт нумай кирлӗ, боецсем те ывӑннӑ.

Этот извилистый утомительный путь отнял у партизан много времени.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл та ҫывӑрма выртрӗ, анчах, ывӑннӑ пулин те, вӑл питӗ сисӗмлӗн ҫывӑрчӗ.

Павле тоже прилег, но, несмотря на усталость, сон его был чутким и прерывистым.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ывӑннӑ, шӑннӑ партизансем урайне вырта-вырта ҫывӑрса кайрӗҫ.

Утомленные и промерзшие партизаны сразу улеглись на полу и заснули.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Пролетари турисчӗсем» Явора сӗм ҫӗрле кӑна таврӑнчӗҫ, хӑйсем ҫав тери ывӑннӑ.

Поздно вечером «пролетарские туристы», вконец измученные, вернулись в Явор.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хурамасемпе каврӑҫсен тӗттӗм мӗлки айӗнче ялсем ҫывӑраҫҫӗ, ывӑннӑ тӳремлӗх кӑтӑша кайнӑ.

Дремлют усталые равнины, в тени ясеней и вязов темнеют безмолвные села.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чӗмсӗр те ҫилӗллӗ, ывӑннӑ, шӑнса кӳтнӗ, хӑраса ӳкнӗ партизансем пухӑнсан, Уча ура ҫине тӑчӗ:

Молчаливые, нахмуренные, измученные ночным маршем, партизаны молча собирались, Уча поднялся.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак сӑмаха ывӑннӑ салтака, нарядран тин ҫеҫ таврӑннӑ салтака калӑр-ха, вӑл пӗр самантрах тумланать те штыклӑ винтовкине ярса тытать, вара вӑл тем тума та: тӑшманпа чи хӗрӳллӗ ҫапӑҫӑва кӗме те, тӑр-пӗччен тытӑҫма та, таҫта ҫитиччен йӗрлесе кайма та хатӗр.

Скажите это тревожное слово уставшему солдату, только что вернувшемуся из наряда, — и он в одно мгновение обуется и оденется, схватит винтовку с примкнутым штыком и будет готов к самому ожесточенному бою с врагом, к схватке один на один, к большому преследованию.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех