Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑка (тĕпĕ: шӑтӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл каланӑ: «Эпӗ чул ҫумне пысӑк шӑтӑк алтӑп, шӑтӑкран кӑларнӑ тӑпрана урама салатӑп. Унтан чулне шӑтӑка йӑвантарса ярӑп та ҫӗрпе витсе тикӗслесе хурӑп», — тенӗ.

И он сказал: «Я выкопаю подле самого камня большую яму; землю из ямы развалю по площади, свалю камень в яму и заровняю землею».

Пӗр ҫын чул куҫарни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Живчика эпир лайӑх япала татӑкӗсемпе чӗркесе йывӑҫ арчана хутӑмӑр та, улма пахчине кайса, пӗр шӑтӑка пытартӑмӑр.

Живчика мы завернули в наши самые лучшие лоскутки, положили в деревянный ящичек и зарыли в саду, в ямке.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Геркулес ҫулҫӳревҫӗ шӑммисене тарӑн шӑтӑка пытарчӗ.

Геркулес закопал глубоко в землю останки путешественника.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тата ҫур миля кӑначчӗ — вара кимӗ тӗпсӗр шӑтӑка вӑркӑнатчӗ.

Еще полмили — и пирога была бы увлечена в пропасть.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Муана патша паллӑ панипе Казондо палачӗ патша ури вӗҫӗнче выртакан тӑваттӑмӗш арӑмӗн пырне касса татрӗ, ун юнӗ шӑтӑка юхса анчӗ.

По знаку королевы Муаны палач Казонде перерезал горло четвертой жене — той, которая лежала у ног короля, и ее кровь потекла в яму.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑла-йӗркепе патшана шӑтӑка антарас умӗн чи лайӑх тумне тӑхӑнтартмалла.

Обычай требовал также, чтобы покойный король, перед тем как его опустят в могилу, был облечен в лучшие свои одежды.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каҫ пуласпа ку шӑтӑка Муани-Лунга чурисенчен суйласа илнӗ хӗрарӑмсене тултарма пуҫларӗҫ.

К концу дня эту яму начали заполнять живыми женщинами, выбранными среди рабынь Муани-Лунга.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Динго пуҫне чиктӗр тесе, алӑк айӗнчи шӑтӑка сарлакалатма пулать-ши?

Можно ли настолько расширить дыру под дверью, чтобы Динго просунул в нее голову?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл ҫапах ӑна ахаль хӑварасшӑн пулмарӗ: хӑвӑртрах урисемпе чавса ун ҫумнех шӑтӑк алтрӗ те, ӑна урисемпе шӑтӑка йӑвантарса ярса, тӑпрапа витсе хучӗ.

Но он не оставил ее. Он стал торопиться лапами подле нее рыть яму, и когда вырыл яму, то лапами завалил в яму черепаху и закопал землею.

Тимӗршапа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫак чӗрчунсем тытнӑ тупӑшне малтан тарӑн шӑтӑка хураҫҫӗ, мӗншӗн тесен ӑна вӗсем ҫӗре пуҫласан ҫеҫ ҫиеҫҫӗ.

Так Ливингстон называет глубокие ямы, куда эти животные складывают свои жертвы после того, как утопят их, ибо крокодил съедает добычу только тогда, когда она уже начнет разлагаться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэндӑн шӑтӑка пӑкӑламалла пулмарӗ.

Так что Дику Сэнду не пришлось затыкать дыру.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫӗнӗрен шӑтарас пулать! — терӗ ҫирӗппӗн Дик Сэнд, васкаса шӑтӑка питӗрсе хурса.

— Придется повторить! — хладнокровно сказал Дик Сэнд, поспешно заткнув отверстие комком глины.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эппин, шӑтӑка тулти шыв шайӗнчен аяларах шӑтарчӗҫ, вӑл тул енче шыв айне тухрӗ…

Значит, его просверлили слишком низко, и оно вышло наружу под водой…

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑтӑк тулти шыв шайӗнчен аяларах пулчӗ пулсан, шала шыв кӗме тытӑнать, вара ку шӑтӑка часрах питӗрсе лартмалла пулать, унсӑрӑн шыв шӑтӑк таранах хӑпарать.

Если же отверстие окажется ниже этой поверхности, вода в термитнике начнет подниматься, тогда придется быстро заткнуть скважину, иначе вода поднимется до нее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑтӑка тӑм питӗрсе лартнӑ, — терӗ Бат, сывлӑш ҫавӑрса.

— Отверстие забито глиной, — ответил Бат, переводя дыхание.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Батӑн ӗҫӗ ҫӑмӑл мар: шыв айӗнче тул енне тухакан шӑтӑка тупмалла, ун витӗр тухмалла, унтан шыв ҫине ҫӳле хӑпармалла.

Перед Батом стояла нелегкая задача: найти под водой выходное отверстие, пролезть сквозь него и подняться на поверхность.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапах та ҫывӑрса кайиччен ун пуҫӗнче тепӗр канӑҫсӑр шухӑш вӗлтлетсе иртрӗ: ҫӗре сарнӑ тӑм шӳсе ҫынсем кӗнӗ шӑтӑка хупласа хума пултарать.

Однако перед тем как он заснул, у него мелькнула мысль, что наваленная на полу глина, намокнув, может закрыть вход.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Аял енчи стена ҫумӗнчен тӑм катма пуҫлӑр-ха, анчах асӑрханарах ӗҫлӗр, сывлӑш кӗрекен шӑтӑка хупласа ан хурӑр, унсӑрӑн пӑчӑхса вилӗпӗр.

Откалывайте глину с нижней части стен, но только осторожнее, не завалите отверстия, через которое проходит воздух, а то мы можем задохнуться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак хӗрлӗ тӗслӗ тӑмран тунӑ шӗвӗр тӑрӑллӑ йӑван аялти пайӗнчи пӗчӗк шӑтӑка Геркулес самантрах ҫӗҫӗпе хӑй пек пысӑк ҫын кӗмелӗх аслӑлатрӗ.

В нижней части этого конуса, сооруженного из особой красноватой глины, виднелось узкое отверстие, которое Геркулес в несколько секунд расширил ножом до таких размеров, что в него мог пролезть даже столь крупный человек, как он.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мотор сасси тӑрӑх вӑл ытлашши вӑйпа ӗҫленине ӑнланса илме май пулнӑ; анчах ҫил вӗсене сывлӑшра тытса тӑрать те ку темиҫе минутлӑха ҫитме пултарать; спидометр ҫине пӑхса халь мӗн тумаллине тавҫӑрма тӑрӑшнӑ вӑхӑтра вӑл каллех темле тӗттӗм шӑтӑка путрӗ.

По звуку мотора можно было догадаться, что он работает с перегрузкой и что нос самолета слегка задран; но ветер их поддержит, и этого хватит на несколько минут; глядя на спидометр и пытаясь на нем сосредоточиться, он снова погрузился в темноту, полную боли.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех