Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрме сăмах пирĕн базăра пур.
тӗрме (тĕпĕ: тӗрме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫурт — ҫурт мар, тӗрме

Среди них, в этой домашней тюрьме…

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Аран-аран ирӗке тухнӑ тӗрме ҫыннине мӗн кирлӗ тата?»

Что еще нужно бывшему узнику, который еле-еле вырвался на свободу?»

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах ҫурт ҫаплах тӗрме пек-ха.

Но дом все же оставался тюрьмой.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Обществӑн ҫӳлти пусӑмӗнче тӑракан ҫынсем хушшинче мар пӗлнӗ вӑл тӗрме кӳмипе кутузка мӗн иккенне.

Не в светском обществе сложились ее понятия о «салатной корзинке» и об арестном доме.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Витӗнсе выртать те шухӑшлама пуҫлать: «Тӗрме пурӑнӑҫне хурламаллах мар: унта мӗн кирли пурте пур. Ҫапах та килте лайӑхрах».

 Накрывался и думал: «На тюрьму нечего жаловаться, там есть все, что тебе нужно. Но дома все-таки лучше».

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Вӗсем унта кирпӗчрен вӑрӑм казарма купалаҫҫӗ, унтан кӑшт аяккарах, Ока хӗрринче, вуникӗ вершуклӑ пӗренесенчен тӗрме евӗр пысӑк ҫурт пураҫҫӗ.

Возводили там длинную кирпичную казарму и в стороне от неё, под Окою, двухэтажный большой дом из двенадцативершковых брёвен, дом, похожий на тюрьму.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Софья Васильевна тӗрме кантӑкӗ патне кунсерен кая-кая макӑрнӑ, ывӑлне чӗннӗ.

Софья Васильевна каждый день ходила к тюремному окну, плакала, звала сына.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫав самантра тӗрме картишӗнче йытӑ вӗрни илтӗнет.

В этот момент во дворе тюрьмы раздался яростный лай собак.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем пытанкаласа тӗрме патне пыраҫҫӗ.

Они крадучись подошли к тюрьме.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗрме башнинче эпир пиллӗкӗнччӗ.

В тюремной башне нас было пять человек.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Тӗрме», — терем ӑшӑмра.

«Тюрьма», мелькнула у меня мысль.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ку таврашра пӗр тӗрме ҫеҫ — урӑх ҫук.

В этих местах только одна тюрьма, другой нет.

LХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл тӗрме патне пыма хӑймасть.

Она не смеет показаться около тюрьмы.

LХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн гасиенди — вӑрӑм та ансӑр пӗр хутлӑ ҫурчӗ — пурӑнмалли ҫурт пек мар, тӗрме пекрех туйӑннӑ.

Его гасиенда — длинный и узкий одноэтажный дом — скорее напоминала тюрьму, чем жилое помещение.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗрме хуралҫин хӗҫпӑшалне ярса илес шухӑш пырса кӗчӗ Дик Сэнд пуҫне: тарас пулсан, вӑл питех те кирлӗ пулнӑ пулӗччӗ.

Дику Сэнду пришла в голову мысль завладеть оружием своего тюремщика: оно могло очень пригодиться ему в случае побега.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗрме ҫынни Булькӑна хӑй патнелле сӗтӗрсе илсе, тепӗрне: «Ҫап!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Но колодник тянул к себе и кричал другому: «Бей!»

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӗрме ҫынни Булькӑна курчӗ те, кулса ярса, ҫеклипе пӗҫҫинчен пӗрех ҫаклатса илчӗ.

Но колодник увидал Бульку, захохотал и крючком ловко ударил в Бульку и зацепил его за ляжку.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ Булька мӑй ҫыххисӗррине астуса илтӗм те: «Булька, каялла!» — тесе кӑшкӑрса ятӑм; тӗрме ҫыннисене те: «Ман Булькӑна ан тивӗр!» — тесе кӑшкӑрса ятӑм.

Я вспомнил, что он без ошейника, и закричал: «Булька, назад!» — и кричал колодникам, чтобы они не били Бульку.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Упа ҫине сиксе ларнӑ чухнехи пекех, Булька ҫав вӑхӑтра мӗнпур вӑйӗпе чупса пырса ҫав тӗрме ҫыннисем патнелле сике пачӗ.

В это время Булька стремглав, как он кидался на медведя, бросился на этого колодника.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗнесен-хӗнесен, тӗрме ҫынни йытта ҫеклипе тепӗр енне ҫавӑрса пӑрахрӗ.

Колодник с крючком перевернул собачонку.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех