Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарҫӑ сăмах пирĕн базăра пур.
тарҫӑ (тĕпĕ: тарҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ли Цин-шаньпа аслӑ тарҫӑ пӳрте пырса кӗнӗ чухне Го Цюань-хай вилекен ашшӗн кӑкӑрне сӑтӑрса тӑнӑ.

Когда Ли Цин-шань и старший батрак ворвались в лачугу, Го Цюань-хай растирал грудь умирающего.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку мӗне пӗлтерет? — «Ҫӳрерӗм, ҫӳрерӗм эп унпа, хулара кӗмен кил юлмарӗ пуль — тарҫӑ ӗҫне парасшӑнччӗ, анчах никам та илмест…

Что такое?» — «Да водил, говорит, водил ее по городу, в прислуги хотел отдать — не берет никто…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑш чухне вӗсем хӑйсен намӑслӑх туйӑмӗ ҫинчен сехӗрленсех калаҫаҫҫӗ, унпала кӗрешсе чӑнласах асапланаҫҫӗ те, анчах намӑслӑх туйӑмӗ йӑваш чунлӑ этемшӗн ҫеҫ ҫӗнтерейми хӑват; вӑйлӑ чунлисем ӑна часах хӑйсен аллине ҫавӑрса илеҫҫӗ, хӑйӗн тӗллевӗшӗн ӑна тарҫӑ тӑваҫҫӗ.

Иногда они со страхом говорят о своей совести, порою искренно мучаются в борьбе с ней, — но совесть непобедима лишь для слабых духом; сильные же, быстро овладевая ею, порабощают ее своим целям.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сяо Ван, хӑй те тарҫӑ пулнӑскер тата хресчен ӗҫне лайӑх пӗлекенскер, чухӑнсемпе ытла та ансат килӗштернӗ.

Сяо Ван легко сводил дружбу с крестьянами, потому что сам работал когда-то батраком и, действительно, хорошо разбирался в крестьянском труде.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Коммунистсен партийӗ ҫеҫ халӑх интересӗшӗн кӗрешнине, гоминдан американецсене сутӑннӑ тарҫӑ иккенне, унӑн ҫарӗ хысна вӑррисемпе спекулянтсен халӑха ҫаратакан банди ҫеҫ пулнине, вӑл тӑван ҫӗршыва ют ҫӗршыври мул хуҫисене сутнине салтаксем кашни утӑмрах ӗненме пуҫланӑ.

Солдаты на каждом шагу убеждались, что только компартия борется за интересы народа, а гоминдан, окончательно разоблачивший себя как банда американских наймитов, как банда казнокрадов и спекулянтов, лишь обирает народ и продает страну иностранному капиталу.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Григорие фашистсем тарҫӑ тума хӑваласа кайнӑ.

Григория фашисты угнали в рабство.

17. Ирӗке кӑларнӑ тӑван вырӑнсенчен килекен хыпарсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл пӗрремӗш тарҫӑ.

Он первый работник.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫирӗп сӑмсипе вӑл пӗрре сӑхать те вӗҫсе каять, ҫапла вӑл тарҫӑ умӗнчех пысӑк ҫӑкӑр чӗллине хӑй йӑвине илсе каять.

Удар крепкого клюва, и ворона уже в воздухе и уносит на глазах слуг большой кусок хлеба в свое гнездо.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Конюхсем вӗсем хыҫҫӑн утрӗҫ, тарҫӑ вӗсене хӑй хуҫин йӑли ҫинчен шӑппӑн каласа кӑтартрӗ.

Конюхи шли сзади, и слуга им шепотом рассказывал про прихоти своего хозяина.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Мӗн пулчӗ сана, ухмах? — ыйтрӗ тарҫӑ, вара, йытти патне пычӗ те: — Кайӑпӑр, мӗн ыйтса тӑмалли пур ҫав ухмахран, — терӗ.

— Что с тобой, дурак? — сказал слуга, он подошел к собаке и сказал: — Пойдемте, что спрашивать с дурака.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Эсӗ урӑх вырӑн тупаймарӑн-и мӗн? — терӗ тарҫӑ ыйткалакана.

Слуга сказал нищему: — Ты не мог выбрать другое место?

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл вӗрнине илтнӗ тарҫӑ ҫавӑнтах чупса пычӗ, конюхсем те ҫитрӗҫ.

На лай прибежал слуга, медленно подошли конюхи.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Йытта илсе тухакан тарҫӑ кайра хисеплӗн утса пырать, лашана ҫавӑтса тухакан икӗ конюх малтанах лашапа юнашар утаҫҫӗ, унтан юлаҫҫӗ те ешӗл курӑк ҫине лараҫҫӗ, хулари хыпар-хӑнар ҫинчен каласа кӑтартаҫҫӗ.

Слуга, выводивший собаку, шел почтительно позади, а два конюха, выводившие лошадь, сначала шли рядом с ней, потом отставали, потом садились на траву и начинали рассказывать друг другу разные новости, которые ходили по городу.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Сигаретсем, кофейник тата икӗ кӑвак чашӑк лартнӑ подноспа тарҫӑ шӑппӑн пырса тӑчӗ.

Неслышно подошел слуга с подносом, на котором лежали сигареты и стоял кофейник и две синие чашки.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Иртсе пыракан тарҫӑ генерал ҫине пӑхса илчӗ.

Слуга, проходивший мимо, взглянул мельком на них, усмехнулся.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Чан-Кай-ши генералӗ, — терӗ пире тарҫӑ, — парӑннӑскер, — хушса хучӗ вӑл.

Чанкайшистский генерал, — сказал нам слуга.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Тата… ҫӗнтерӳ! — мӑкӑртатса илчӗ тарҫӑ.

— И… победа! — пробормотал слуга.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эсӗ пархатарсӑр тарҫӑ!

Ты неблагодарнейший слуга.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпӗ манӑн Марбрик пиччем те хамӑр тӑвансен лагерьне кайни ҫинчен пӗлтӗм, вара эпӗ те унта каяс тесе господин патӗнчен виллӑран тухса тартӑм, — терӗ тарҫӑ.

— Я узнал, что мой брат Марбрик, — ответил слуга, — ушел в лагерь к нашим братьям, я убежал из виллы моего господина и тоже отправляюсь к ним.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ирӗке кӑларнӑ ҫынпа халь ҫитнӗ тарҫӑ ҫӑл патне тепӗр енчен пырса тӑчӗҫ.

Отпущенник и вновь прибывший слуга подошли к колодцу с другой стороны.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех