Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехете (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑхӑт виҫӗ сехете ҫитрӗ.

Было уже два часа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Майор сехете пӑхма тытӑнчӗ.

Майор занялся осмотром часов.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хуҫи красноармеец сехете уҫни ҫине ҫав тери пӑлханса пӑхса тӑчӗ.

Хозяин с беспокойством следил, как красноармеец открывает часы.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл пукан ҫине тӑчӗ те сехете уҫса пӑхма пикенчӗ.

Он встал на стул и попробовал открыть дверцу.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вунӑ-вунпилӗк утӑм каймассерен чарӑнса тӑратпӑр; хӑшпӗр чухне ҫур сехете яхӑнах канатпӑр.

Каждые десять-пятнадцать шагов делали остановку; некоторые остановки даже до получаса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ачана ҫывӑрма вырттарни те ҫур сехете яхӑн иртнӗ.

Мальчика уже с полчаса уложили в постель.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эпӗ тӑшмана сахалтан та ҫур сехете чарса тӑратӑп.

Обещаю задержать неприятеля на добрые полчаса.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫур сехете яхӑн ларнӑ хыҫҫӑн учитель сехетне кӑларса пӑхрӗ те ура ҫине тӑчӗ:

Посидев полчаса, он взглянул на часы и поднялся:

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сергей Николаевич ӗҫлеме ларнӑ чухне вӑхӑт вунпӗр сехете ҫитнӗччӗ.

Было часов одиннадцать, когда Сергей Николаевич сел за свой письменный стол.

29 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Каҫхинехи вӑхӑт вунӑ сехете яхӑн пулмалла.

Было, видимо, около десяти часов вечера.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Инженерсене, хуҫалӑх тӗлӗшпе ӗҫлекенсене, Мускавран килнӗ темле ҫынсене ертсе кайрӗ те, чул тусем тӑрӑх тата ҫыран хӗррипе тӑватӑ сехете яхӑн ҫӳрерӗмӗр, ҫурт-йӗр лартмалли вырӑнсене уйӑрма тытӑнсан, чутах тӳпелешсе каймарӗҫ.

Пригласил инженеров, хозяйственников, врачей, каких-то приезжих из Москвы, часа четыре бродили по скалам и побережью, чуть не передрались потом, когда отводили участки под застройку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Манпа пӗрле пулсан, ӗмӗрлӗхех илме пултаратӑр, — ырӑ кӑмӑлпа шӳтлерӗ генерал, тепӗр ҫур сехете яхӑнран «Маркитта» вилла патне ҫӗнӗ «оппель-капитан» кустарса та ҫитрӗ.

— Если вместе со мной, так хоть навеки, — любезно пошутил генерал, и через какие-нибудь полчаса к вилле «Маркитта» подкатил новенький оппель-«капитан».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Голышев патӗнчен таврӑнсан, Александра Ивановна Либерсмут философи докторӗн «госпитальне» кайса килчӗ, унта вӑл пӗр тӑватӑ сехете яхӑн ӗҫлерӗ, вара «ҫӗр айне сикни» мӗнле иртсе кайнине пӗлме ҫула май Короленко дивизине кӗрсе тухрӗ; операци пурнӑҫа кӗни ӑна нимӗн чухлӗ те тӗлӗнтермерӗ.

Вернувшись от Голышева, Александра Ивановна съездила проведать «госпиталь» доктора философии Либерсмута и проработала там часа четыре, потом завернула в дивизию Короленко — узнать, как сошел «подземный прыжок», и нисколько не удивилась тому, что он блестяще удался.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пирӗн умра юлакан пин те пилӗкҫӗр фут тӑрӑшшӗ ҫула хӑпарса ҫитме тата пилӗк сехете яхӑн ирттермелле пулчӗ.

Тысяча пятьсот футов, которые нам еще оставалось преодолеть, отняли у нас почти пять часов.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл сӳпӗлтетнинчен Воропаев ҫакна ӑнланса юлма пултарчӗ: Корытов унпа виҫӗмкун пӗр сехете яхӑн калаҫнӑ тата кашни ик-виҫӗ пуплев хыҫҫӑнах: «Кун ҫинчен эсӗ тем пулсан та хӑвӑн полковникна каласа пар», — тесе кала-кала пынӑ.

Из ее болтовни Воропаеву удалось разобрать, что Корытов, которого она видела третьего дня, беседовал с нею около часу и через каждые две-три фразы приговаривал: «Это ты обязательно передай своему полковнику».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Манӑн пуҫҫавӑрӑну урокӗн малтанхи тапхӑрӗ пӗр сехете тӑсӑлчӗ.

Мой первый урок по головокружению длился целый час.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах халӗ ҫав хӑрушла тӗлӗк пек ҫур сехете пула пӗтӗмпех улшӑнчӗ.

А вот теперь достаточно было этого давящего, как кошмар, получаса, чтобы все сразу переменилось.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малтанах унталла-кунталла пӑрӑнкаласа хӑтланнӑ Гаплик паян ирхи калаҫу хыҫҫӑн малашне пӑрӑнкалама ҫуккине, хӑйне питех те тутлӑ мар япаласем кӗтнине ӑнланса илсе, хӑй Ростовран чакса каякан нимӗҫсемпе пӗрле кайнӑ сехете ылханчӗ.

Гаплик сначала пытался так и сяк изворачиваться, но после утреннего разговора понял, что извернуться не получится, что его ждут не очень приятные вещи, и теперь проклинал тот час, когда вместе с отступающими немцами ушел из Ростова.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсенчен кашни Хӗрлӗ Ҫара пулӑшасси, ӑна ҫӗнтерӳ тума ҫӑмӑллатасси, интервентсен пусмӑрӗ айӗнчен ирӗке тухас сехете ҫывхартасси ҫинчен шухӑшлать.

Каждый из них думал только об одном — помочь Красной Армии, облегчить ей победу, приблизить желанный час освобождения от ига интервентов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен хӗҫпӑшалне хӑйсен пусмӑрҫисене хирӗҫ ҫавӑрмалли сехете вӗсем чӑтаймасӑр кӗтеҫҫӗ.

Они с нетерпением ждали того часа, когда смогут направить оружие против своих угнетателей.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех