Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑрса (тĕпĕ: палӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн сӑн-питӗнче хӑй кӑмӑллӑ пулни палӑрса тӑчӗ.

Выражение довольства лежало на его лице.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн сӑнарӗ салху, тути патӗнче икӗ тарӑн йӗр палӑрса тӑрать.

Его лицо было помято, возле губ глубоко врезались две морщины и резко очертили его рот.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫекӗл ҫапнӑ ҫӗртех славянла ҫырнӑ саспаллисем палӑрса тӑраҫҫӗ.

Там, где был вбит крюк, можно было заметить неясные остатки фресок и надписей на церковно-славянском языке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫул ҫинче бронеавтомашинӑпа лаша ури йӗрӗ палӑрса тӑрать.

На дороге отпечатались следы твердых шин бронеавтомобилей и конских кованых и некованых копыт.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурин пичӗсем ҫинче те кӑмӑлсӑрлӑх палӑрса тӑрать.

На лицах было отсутствующее выражение.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Кунта пӗртен-пӗр палӑрса тӑраканни те негрсен оркестрӗ ҫеҫ пулчӗ.

Единственно интересным и действительно примечательным был на этой ёлке негритянский оркестр.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пур енчен пӑхсан та ку пӳртре колхозӑн ача ясли пулни палӑрса тӑрать.

Где, по всему видать, когда-то помещались колхозные ясли.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Салтаксем хушшинче манӑн юлташсем хӑйсен уяр тумтирӗсемпе тата куҫа йӑмӑхтаракан наградисемпе палӑрса тӑраҫҫӗ.

Среди них мои спутники выделяются праздничной формой и ослепительно сверкающими регалиями.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Капитанӑн кӑкӑрӗ орденсен тата аманнишӗн ҫӗлене лентӑсемпе чӑпарланать пулсан та, унӑн сассинче кӑштах йӗрсе яманни палӑрса тӑрать.

И хотя грудь капитана пестрит орденскими ленточками и нашивками за ранения, в голосе у него чуть не слёзы.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вилӗн кӑвакарнӑ пичӗ ҫинче хӑрани тата вӑйсӑр вӗчӗ пулни палӑрса тӑрать.

На позеленевшем лице так и застыло выражение ужаса и бессильной ярости.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӗҫен куҫӗсем куҫҫульпе те сивӗ ҫилпе хӗрелсе кайнӑ; начарланнӑ пирки янах шӑммисем палӑрса тӑракан кӳпшек пичӗсем вӗҫӗмсӗр телейлӗн йӑлкӑшса тӑраҫҫӗ.

Их исхудалые, заострившиеся лица с резко выступавшими углами скул, с глазами, красными от слёз и ветра, горели неистовым, исступлённым счастьем.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӗсен кирпӗч тӗслӗрех пичӗсем ҫинче чӑрсӑрланнӑ хӑюлӑх палӑрса тӑрать.

На лицах их, кирпично-розовых, залубяневших от ветра, была видна отчаянная решимость.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Унӑн сарӑ куҫхаршисем айӗн пӑхакан кӑвак куҫӗсенче пысӑк та чӑн-чӑн телей палӑрса тӑрать.

И в его серых глазах, растроганно глядящих из-под русых кустистых бровей, большое, настоящее человеческое счастье.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӑл яка та хытӑ, ҫуталса тӑнӑ пирки мина пытарса хӑварни кӑна мар, кашни ҫӗнӗ йӗр унта палӑрса тӑнӑ.

Он был так гладко, так твёрдо, до блеска укатан, что каждая свежая царапина, а не то что вновь заложенная мина, была бы на нём заметна.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӑл тепӗр алӑкран шаккани, такамран француз чӗлхипе хӑйӗн юлташӗсене, совет офицерӗсене унта илсе пыма ирӗк ыйтнине тата хӗрарӑмӑн ҫинҫе те янравлӑ сасси француз чӗлхипех, анчах палӑрса тӑракан поляк акценчӗпех «Илсе килӗр, тархасшӑн, эпӗ хаваслансах йышӑнатӑп», — тесе ответленине илтрӗмӗр.

Мы слышали, как он постучал в дверь и у кого-то по-французски попросил разрешения привести своих друзей, советских офицеров, и как женский голос, грудной, очень звучный, тоже по-французски, но с явным польским акцентом, ответил: «Да, да, пожалуйста, я буду так рада».

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Хӗр ҫав пӗчӗк ачана такамран сыхланӑ пекех чӗрки ҫине илчӗ те, унӑн ҫаврашка пичӗ ҫинче тӗлӗнмелле ҫутӑ та таса, вӗҫӗ-хӗррисӗр иксӗлми ачашлӑх палӑрса кайрӗ.

И девушка крепко прижала к себе малыша, точно защищая его от кого-то, и на её нежно-округлом девичьем лице появилось чудесное, светлое и чистое выражение, выражение бесконечной материнской ласки.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Унӑн чӗтрекен сассинче вӑл йӗрсе яма та хатӗрри палӑрса кайрӗ.

И в его зазвеневшем голосе послышались слёзы.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Анчах пушӑ хирсенче караван ҫула ҫынсен е выльӑхсен шӑммисем тӑрӑх тупнӑ пек, ҫак вӑрҫӑ ҫулӗ те юр ҫийӗн нимӗҫсен ҫуннӑ машинисен хуралса тӑракан ванчӑкӗсемпе палӑрса тӑрать.

Но как караванный путь в пустыне угадывается по торчащим из песка костям людей и животных, так и эта фронтовая дорога угадывалась по чёрным остовам сожжённой немецкой техники, торчащим из снега.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пастухов Владимир техникӑна ӑста пӗлнипе, дисциплинӑна пӑхӑнса тӑнипе пирвайхи кунсенчех шофёрсен хушшинче палӑрса тӑнӑ.

С первых же дней Владимир Пастухов выдвинулся среди военных шофёров техническими знаниями и дисциплиной.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Куҫ айӗнчи палӑрса тӑракан шӑнӑрӗсем турткаланса тӑчӗҫ.

Он играл скулами.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех