Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайӑксем (тĕпĕ: кайӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хамӑр Тӑван ҫӗршывӑмӑр ҫинчен, кайӑк-кӗшӗксемпе тискер кайӑксем ҫинчен, авалхи вӑхӑтра ҫынсем мӗнле пурӑнни ҫинчен, тинӗссемпе шыв ҫинчен, хӑш кӗнекене вуласа тухмалли ҫинчен, — пурин ҫинчен те, тем ҫинчен те калаҫма пулнӑ Василий Григорьевичпа!..

Про нашу Родину, про птиц и зверей, про то, как в старину жили люди, о морях и реках,, о том, какую книжку нужно обязательно прочитать, — обо всем, обо всем можно было поговорить с Василием Григорьевичем!..

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хулпуҫҫисем ҫинче ылттӑн, ҫаннисем ҫинче ылттӑн, пилӗк таран ылттӑн тумтир, ҫӗлӗкӗ те ылттӑнлӑ, пиҫиххийӗ те ылттӑн, пур ҫӗрте те ылттӑнлӑ, пур япали те ылттӑнран; ҫуркунне хӗвел пӑхать вӗт-ха, пахчара тӗрлӗ кайӑксем чӗриклетсе юрлаҫҫӗ, курӑк тутлӑ шӑршӑ сарать, вӑл та ылттӑн тумтирпе шӑп ҫавӑн пекех ҫиҫсе тӑрать, воевода ӑна утланма та чи лайӑх лаша панӑ: пӗр лаши икҫӗр червонец тӑрать».

И наплечники в золоте, и нарукавники в золоте, и зерцало в золоте, и шапка в золоте, и по поясу золото, и везде золото, и все золото. Так, как солнце взглянет весною, когда в огороде всякая пташка пищит и поет и травка пахнет, так и он весь сияет в золоте; и коня дал ему воевода самого лучшего под верх; два ста червонных стоит один конь.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вут ҫийӗпе аякра кайӑксем явӑнса ҫӳреҫҫӗ, тем анлӑш вут ҫутинче вӗсем вӗтӗ кӑна тӗксӗм хӗрес купи пек курӑнаҫҫӗ.

Над огнем вились вдали птицы, казавшиеся кучею темных мелких крестиков на огненном поле.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ку тӗтрелӗхре кайӑксем ҫуначӗсемпе ҫапса ҫӳлелле те, аялалла та, ӑсран тухнӑ пек вӗҫеҫҫӗ, вӗсем куҫӗсемпе пӗр-пӗрне те паллаймаҫҫӗ, кӑвакарчӑн хурчкана курмасть, хурчки кӑвакарчӑна курмасть, хӑйӗн вилӗмӗнчен аякра вӗҫнипе аякра вӗҫменнине вара никам та пӗлмест…

Безумно летают в нем вверх и вниз, черкая крыльями, птицы, не распознавая в очи друг друга, голубка — не видя ястреба, ястреб — не видя голубки, и никто не знает, как далеко летает он от своей погибели…

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тӗксӗм кун тӑрать, йӗри-тавра йывӑҫ-курӑк ешӗрет; кайӑксем пӗр-пӗринпе ытлашши килӗштермесӗр чӗвӗлтетеҫҫӗ.

День был серый; зелень сверкала ярко; птицы щебетали как-то вразлад.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ӑна курма пур тискер кайӑксем те пыра-пыра кайрӗҫ, пӗр тилӗ кӑна пырса кӗмерӗ.

Все звери пришли навестить больного, одна лиса не явилась.

Тигр, кашкӑр тата тилӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тискер кайӑксем хушшинче тӗрӗслӗхе сирӗнтен ытла хисепе хураканни пачах та ҫук.

Ведь среди зверей нет никого справедливей вас.

Автанпа шакалсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Халь ӗнтӗ пур тискер кайӑксем те ним хӑрамасӑрах ҫӳреме пултараҫҫӗ!

— Теперь все звери будут ходить без опаски!

Автанпа тилӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чӗрчунсем кашни кунах хӑйсене тискер кайӑксем тыта-тыта ҫини ҫинчен ҫулпуҫӗсене каласа параҫҫӗ.

Животные каждый день жаловались своим вождям, что хищные звери ловят и пожирают их.

Автанпа тилӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тилӗ килсе пӗлтерет те вара джунглире кайӑксем пуррипе-ҫуккине, арӑсланӗ сунара кайма кирлипе кирлӗ марри ҫинчен шухӑшлать.

Лиса докладывала ему, есть в джунглях дичь или нет, и лев тогда решал, стоит ему отправляться на охоту или не стоит.

Арӑсланпа чее тилӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр арӑсланӑн, хӑй сунара тухса каяс умӗн, тилле джунглире кайӑксем пуррипе-ҫуккине пӗлсе килме ярас йӑла пулнӑ.

У одного льва был такой обычай: собираясь на охоту, он всякий раз посылал на разведку лису, чтобы узнать, много ли дичи в джунглях.

Арӑсланпа чее тилӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Харкашма тытӑнчӗҫ те кайӑксем тӑрӑшса вӗҫме пӑрахрӗҫ — ҫуначӗсемпе аран-аран ҫеҫ сулкалаҫҫӗ.

Заспорили птицы, перестали стараться — еле-еле крыльями машут, —

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫӳлти кайӑксем тетелӗ-мӗнӗпех вӗҫеҫҫӗ, аялта кайӑк-кӗшӗк тытса пурӑнакан ҫын чупать.

Наверху птицы в сети по воздуху летят, а внизу птицелов вдогонку бежит.

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кайӑк-кӗшӗк тытса пурӑнакан ҫын хӑйӗн тетелне кайӑксем вӗҫсе хӑпартса кайнине курчӗ те тӗлӗнсех кайрӗ, вара хуса ҫитес тесе, хыҫалтан чупма пуҫларӗ.

Увидел птицелов: сеть с птицами летит — прямо диву дался и побежал вдогонку.

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫак кайӑксем пӗр-пӗринпе калаҫса лараҫҫӗ иккен:

И стали они говорить друг другу:

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кайӑк-кӗшӗк тытса пурӑнакан пӗр ҫын вӑрманта тетел карса лартнӑ та, ун тетелне тӗрлӗ кайӑксем лекнӗ: ула кураксем, шӑнкӑрчсем, кӑвакарчӑнсем.

Один птицелов расстелил в лесу сеть, и в нее попались разные птицы: вороны, скворцы, голуби.

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах халь манпа пӗрле вӗҫсе килнӗ, ырӑ тунӑшӑн тав тума пӗлмен, йӑлана пӑсакан сӗмсӗр кайӑксем хӑйсен ырлӑхӗшӗн кӑна тӑрӑшрӗҫ.

Но теперешние мои спутники, эти неблагодарные, вероломные, подлые птицы, думали только о своей выгоде.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хальхинче вара манпа пӗрле ула кураксем, хурчкасем, тӑманасем, виле ҫиекен ытти ҫӑткӑн кайӑксем те пулчӗҫ.

А на этот раз меня сопровождали вороны, коршуны, совы, филины, грифы-стервятники и другие, такие же презренные, жадные птицы.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах вӑл вӑхӑтра манпа пӗрле кӑвакарчӑнсем, шӑпчӑксем, хурсем, акӑшсем, тӑрнасем тата ытти ӑслӑ кайӑксем пурччӗ.

Но в тот раз меня сопровождали голуби, удоды, соловьи, гуси, лебеди, журавли и другие благородные и умные птицы.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Малтан вӗсем Хума ҫывӑхӗнчи кайӑксене, урисенчен ярса тытса, тетелрен кӑлара-кӑлара пеме тытӑнчӗҫ — ку кайӑксем кирлӗ мар-ҫке-ха вӗсене.

Сначала принялись хватать за ноги и выкидывать из сетей приближенных Хумы, — эти птицы ведь были ни на что не годны.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех