Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗ (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кочегар вырӑнӗ Клиссон валличчӗ.

Должность кочегара предназначалась Клиссону.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ҫаксемпе вӗҫлесе эпӗ старикӗн хӑрушла арпашӑннӑ, лапчӑннӑ вырӑнӗ тӗлне, урайне, лаштах лартӑм — ҫав тери вӑйсӑрскер; ҫав самантра мана, хирӗҫлеме вӑй ҫитерейменскере, пӗчӗк ача та ҫыхса пӑрахаятчӗ ахӑр.

Покончив со всем этим, я присел на пол у сбитой, бешено развороченной стариковской постели — и был так слаб, что ребенок мог бы связать меня, не ожидая сопротивления.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Чӑн та, чупса пырса сикмешкӗн шутсӑр меллӗ: вырӑнӗ шӑпах хушӑк еннелле вашмӑкланнӑ.

Действительно, разбег был удобен: слегка покато он шел к трещине.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Суринэ чунӗнче пӗр шухӑш тӳрех, ҫирӗппӗн тымарланчӗ: унӑн вырӑнӗ — Пьер выртнӑ ҫӗрте; Пьерӑн вил тӑприне пӑхса тӗсемелле те вилмелле.

Одна мысль, бесповоротно и сразу, вошла в душу Суринэ: ее место там, где лежит он; взглянуть на его могилу и умереть.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтӑн вӑл хӑйне таҫта шӑрӑхра, хӗвел питӗнче, чылай вӑхӑт ҫывӑрнӑн, кӑкӑрӗнчи ыратупа вӑранса кайнӑн туять, мӗншӗн тесен ыйхи чаплӑ та черчен пулчӗ, шел те — юрату тунсӑхӗпе тулнӑ курӑнусем унӑн вырӑнӗ ҫумӗнчен ирте-ирте ҫухалчӗҫ, вӑл кӑнтӑрлахи ҫунтаракан шӑплӑхра, пӗчченлӗхре вӑранса кайрӗ.

Временами ему казалось, что долго, в жару спал он где-то на солнцепеке и проснулся с болью в груди, потому что сон был прекрасен и нежен, и видения, полные любовной грусти, прошли мимо его ложа, а он проснулся в знойной тишине полдня, один.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Каярах-и, маларах-и — шӑпах ҫакӑ кирлӗ самантра, мӗншӗн тесен иккӗшӗ-виҫҫӗшӗ курокне шаклаттарчӗ, — Аян Пэд вырӑнӗ патнелле ыткӑнчӗ.

Ни позже, ни раньше, именно в тот самый момент, когда это сделалось необходимым, потому что два-три раза щелкнул курок, Аян бросился к ложу Пэда.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тӑваттӑмӗшӗнчен, вырӑнӗ ҫакнашкалскер кунта: Совет влаҫӗн ҫулӗсенче кӑна чугун ҫул хӗррипе темиҫе пӗчӗк поселок ӳссе ларнӑ, ытти ҫӗрте — «шавлать, кашлать сӗм вӑрман, вӗҫӗ-хӗрри курӑнмасть…»

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Эшкерӗн тӗп вырӑнӗ хӑш тӗлтине пӗлменскер, вӑл Ванькка валли ҫыхӑну майӗсем чылай районсенче туса хума тӑрӑшрӗ…

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Айӑр, ӑна-кӑна кӗтменскер, хӑранипе-ши е ҫынна таптас мар тесе сылтӑмалла карт! пӑрӑнчӗ те, чарӑнма ӗлкӗреймесӗр, тимӗрҫӗ лаҫҫи тӑррипе тан хӳсе лартнӑ кӗрт ҫине паш! кӗрсе кайрӗ, вырӑнӗ ҫырма хӗрри пулнӑ май, юр ӑшне хырӑмпа выртмаллах путса аннӑскер, хайхи ни малалла, ни каялла каяймасӑр тапалана пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анатри пӗве тамбинчен анатарах чаплӑ купӑсҫӑ Арҫут — Арсентий Филиппович Филиппов — килне-ҫуртне (халӗ Ахванас Владикӗн кил вырӑнӗ) хирӗҫ тимӗрҫӗ лаҫҫиччӗ.

Напротив дома (теперь здесь размещается домохозяйство Владика Афанасьева) знаменитого гармониста Арсюта — Арсентия Филипповича Филиппова — чуть ниже дамбы Нижнего пруда располагалось кузница.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Сулахай енче ултӑ кил-ҫурт вырӑнӗ пулнӑ пулсан, халӗ тӑваттӑ ҫеҫ.

Если слева ранее было шесть домохозяйств, то сейчас — всего четыре.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Тӳрӗ урам пуҫланнӑ ҫӗрте, сылтӑмра, пралукпа урам кӗтесӗнче — яла никӗслене Санька кил-ҫурт вырӑнӗ.

Там, где начиналась прямая улица, справа, в углу между переулком и улицей — место дома основателя деревни Саньки.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Унта икӗ енӗпе ҫичӗ кил вырӑнӗ пулнӑ, халӗ — пилӗк юлнӑ.

Там по обе стороны было семь домохозяйств, теперь же осталось лишь пять.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Халӗ Катек пилӗк е вунӑ кил вырӑнӗ чухлӗ кӗскелнӗ.

Сейчас Кадек сократился на пять или десять дворов.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Ҫирӗплетнӗ килӗшӳсемпе шайлашуллӑн 2022-2025 ҫулсенче ятарлӑ экономика зонинчи тӗпленсе ӗҫлекен резидентсем хывакан инвестицисен пӗтӗмӗшле калӑпӑшӗ 15 миллиард ытла тенкӗпе танлашать, пӗр пин ытла ҫӗнӗ ӗҫ вырӑнӗ йӗркеленмелле.

В соответствии с заключенными соглашениями совокупный объем инвестиций якорных резидентов особой экономической зоны в 2022–2025 годах составит более 15 миллиардов рублей, будет создано более одной тысячи новых рабочих мест.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Сӑпка вырӑнӗнче шутланакан хӑмине анчах ҫуралнӑ ачан амӑшӗ выртнӑ тискер кайӑксен тирӗсенчен тунӑ вырӑнӗ вӗҫне тӳп-тӳрӗ тенӗ пекех тӑратнӑ пулнӑ.

Колыбелька была поставлена почти вертикально в ногах постели из звериных шкур, на которых полулежала мать новорожденного.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Виҫҫӗмӑш курсра вӗренекенсемпе, — хушса хучӗ Миша вырӑнӗ ҫинче ларакан Коля.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Пурнӑҫне медицинӑпа ҫыхӑнтарнӑ мӗнпур ҫынна, хӑйӗн професси уявне васкавлӑ пулӑшу дежурствинче е чирлӗ ҫын вырӑнӗ умӗнче ирттерекен пӗтӗм медицина ӗҫченне чунтан тав тӑватӑп.

Выражаю признательность всем, кто посвятил себя медицине, всем, кто в свой профессиональный праздник дежурит на скорой или находится у постели больного.

Михаил Игнатьев Медицина ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/17/news-3876403

«Мӗнпур производство пӳлӗмне тӗплӗн юсаса ҫӗнетесшӗн те сӗт завочӗ уҫасшӑн. Эпир палӑртнӑ пек пулса пырсан ҫурла уйӑхӗнче ӑна ӗҫлеттерсе ямалла. Чӗр-тавара, ахӑртнех, хамӑр фермерсенчен тата, тен, урӑх районсенчен туянӑпӑр. Малтанхи вӑхӑтра 15-20 ҫынлӑх ӗҫ вырӑнӗ пулӗ. Кайран лимонад тата кӑлпасси туса кӑларакан цехсем уҫасшӑн», — шухӑш-ӗмӗчӗпе паллаштарнӑ кооператив директорӗ Сергей Михайлов кӑрлач уйӑхӗн 12-мӗшӗнче хӑйсем патӗнче пулнӑ район администраци пуҫлӑхне Дмитрий Иванова.

«Планируем провести капитальный ремонт всех производственных помещений и первым делом запустить молочный завод. Если все пойдет как мы запланировали, то в августе хотим запуститься. Сырье, скорее всего, будем закупать у наших фермеров, возможно и с других районов. На первое время планируем создать рабочие места для 15-20 человек. А в перспективе хотим также восстановить лимонадный и колбасный цеха», — поделился своими идеями с главой администрации района Дмитрием Ивановым, побывавший у них в гостях 12 января, директор кооператива Сергей Михайлов.

Вӑрмарта сӗт завочӗ уҫасшӑн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30742.html

Чӑн-чӑн преступлени тунӑ ҫыннӑн вырӑнӗ вара, Саша калашле, тӗрмере.

Куҫарса пулӑш

Юрий // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех