Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Улпут сăмах пирĕн базăра пур.
Улпут (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтра тӗп урам тӑрӑх, пуян магазинсем тӗлӗпе, бархат витнӗ ларкӑчсем ҫинче саркаланса, капӑр тумланнӑ улпут майрисемпе Бахмутран килнӗ ҫарӑн офицерӗсем лараҫҫӗ.

А по главной улице мимо богатых магазинов, развалясь на бархатных сиденьях, катили разнаряженные барыни с офицерами из Бахмута.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗнтен аяккарахра, капӑр тумланнӑ улпут майрисем хушшинче, питех те турра ӗненнӗ ҫын пек пулса, кӑлпасник Цыбуля тӑрать.

В стороне от нас, в толпе разнаряженных барынь, стоял с набожным видом колбасник Цыбуля.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ун ҫинче — тӗрлӗрен апат-ҫимӗҫсемпе эрехсем лартса тултарнӑ пысӑк сӗтел; сӗтел хушшине улпут майрисем, купцасем, фабрикантсем вырнаҫнӑ.

Там стоял заваленный всевозможными закусками и винами стол, за которым расселись барыни, купцы, фабриканты.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ун ҫинче тӗксем чиксе тултарнӑ таз пек пысӑк шлепке тӑхӑннӑ улпут майри ларса пырать.

В ней сидела барыня в шляпе, огромной как тах.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Лайӑх япала!» шухӑшларӗ Иван Иванович: «ыйтса пӗлес-ха ӑна унтан. Мӗн тутӑр вӑл унпа? е мӗнпе те пулин улӑштарӑпӑр тен. Мӗнле, кинемейӗм, улпут килте-и?»

— Хорошая вещица — продолжал Иван Иванович, — я выпрошу его. Что ему делать с ним? Или променяюсь на что-нибудь. Что, бабуся, дома пан?

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

— Эпӗ ҫак йӗркелӗхрен тухнӑ Римӑн тӗнчине пӗтерессишӗн, унӑн ҫӗмӗрӗлчӗкӗсем ҫинче пур халӑхсем те никама пӑхӑнмасӑр пурӑнччӑр, тесе ҫунатӑп; пӗр ҫынна улпут та, теприне чура туса хуракан ирсӗр законсене пӗтерсе хурас, тесе тӑрӑшатӑп.

— Я надеюсь уничтожить этот развращенный римский мир и увидеть, как на его развалинах зарождается независимость народов, я надеюсь сокрушить позорные законы, заставляющие человека склоняться перед человеком и изнемогать, работая не для себя, а для другого, пребывающего в лени и безделии.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Килӗр, ачасем, пирӗн улпут чӗрӗ!..

Ребята! Вали сюда, наш барин жив!

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Хамӑр улпут Иванов!…

Барин Иванов!

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

— Тӑр, улпут!

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Йӑвашӑнах пурӑнатӑп, ачам, а вӑл мана темле улпут пек кӑшкӑркаласа ҫеҫ тӑрать.

Служу, брат, смирненько, а он на меня покрикивает барином этаким.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Бульвар тӑрӑх пирӗн ҫумпа таса тӑхӑннӑ ҫынсем: мӑнтӑр улпут майрисем чиновниксем, офицерсем утса ирте-ирте ҫӳретчӗҫ; кукка якалса кайнӑ кӗрхи пальто, лучӑрканса пӗтнӗ картус тата хӗрлӗрех тӗслӗ атӑ тӑхӑннӑччӗ те хӑй костюмӗнчен вӑтанса пулас, хӗсӗнкелесе ларатчӗ.

По бульвару мимо нас ходила чистая публика: пышные барыни, чиновники, офицеры; дядя был одет в потертое осеннее пальто, измятый картуз, рыженькие сапоги и ежился, видимо, стесняясь своим костюмом.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вӑрман вӑл — пустуй ӗҫ, — тет Уҫӑп, — вӑл улпут, хысна именийӗ; мужиксен вӑрман ҫук.

— Леса — пустое дело, — говорит Осип, — это имение барское, казенное; у мужика лесов нет.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Улпут вӑйсӑрланса ҫитсе ухмаха кайнӑ, мужикӗ мухтанчӑк, ӗҫекен ҫын пулса тӑнӑ, чире кайнӑ, кӳренме пуҫланӑ — авӑ вӑл мӗнле!

Барин ослаб, одурел, а мужик стал хвастун, пьяница, хворый, стал обиженный — вот оно как!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑхӑр ӗнтӗ, мӗнле ҫын вӑл платник, е урӑх кам та пулин, а вӑт — улпут, вӑл вара урӑхла ҫын!

Дескать, глядите, каков есть человек, плотник али кто другой, а вот барин, так — иной человек!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑн пек улпут майрипе пурӑнас пулсан, ӗмӗрлӗхех ҫӗрле пулсассӑн та пурпӗрех!

Да с этакой бы госпожой хоть на всю жизнь — ночь!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Шухӑшлатӑп, эпӗ пуян пулас пулсассӑн, эх илсе ярӑттӑм чӑн-чӑн улпут майрине, дворянкӑна, туршӑн та, сӑмахран, полковник хӗрне, юратӑттӑм ӑна ай турӑ!

— Думаю, — быть бы мне богатому, эх — женился бы на самой настоящей барыне, на дворянке бы, ей-богу, на полковницкой дочери, примерно, любил бы ее — господи!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Викторушки аҫа ҫури манерлӑ пулмашкӑн вӗренме пуҫларӗ, ун пек вӑраххӑн утса ҫӳреме, улпут аллисем шанчӑклӑн выляса тӑнӑ пек аласене вылятма, аҫа ҫури пек галстука темле ӑраснах хитрен ҫыхма тата чаплаттармасӑр, чиперрӗн ҫиме вӗренме пуҫларӗ.

Викторушка стал подражать манерам вотчима, его медленной походке, уверенным движениям барских рук, его уменью как-то особенно пышно завязывать галстук и ловко, не чавкая, есть.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун пек улпут Мухин-Пушкин пур ҫав.

Есть такой барин Мухин-Пушкин.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Улпут майри ун патне пӗтӗм чунӗпе пынӑ, вӑл мӑшкӑл тума шут тытнӑ.

Барыня к нему со всей душой, а он придумал срамно.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ахалӗн эпӗ улпут патне каятӑп, вӑл сана итлеттерӗ…

А то я к барину пойду, он тебя заставит…

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех