Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӗл сăмах пирĕн базăра пур.
Кӗл (тĕпĕ: кӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫывӑрмӑшӑн шуранка мозаикӑпа витнӗ стенисем — ҫурма тӗттӗмре, — ҫутӑ юпи юр пек шурӑ простыньпе пӗчӗк минтерсем ҫинелле, Аэлитӑн аллипе тӗревленӗ кӗл евӗр пуҫӗ ҫинелле кӑна анать.

Стены спальни, покрытые бледной мозаикой, оставались в полумраке, — столб света опускался лишь на снежные простыни, на подушечки, на склонившуюся на руку пепельную голову Аэлиты.

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Шӑплӑхра, библиотекӑн кӑвакрах ӗнтрӗкӗнче, Лося кӗл тӗслӗ куҫсем тӗсеҫҫӗ, Аэлита сасси ӑна-тӑна вӑйлӑ та ҫемҫе асамлӑхпа кӗрет, кӗрет…

В тишине, в голубоватом сумраке библиотеки, глядели на Лося пепельные глаза, голос Аэлиты сильными и мягкими чарами проникал в сознание.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫӳлти тути чӗтре-чӗтре ҫӗкленкелет, кӗл евӗр куҫ харшисем пӗрӗнеҫҫӗ.

Вздрагивала, поднималась у неё верхняя губа, смыкались пепельные ресницы.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аэлита ӑна кӗл тӗслӗ куҫӗсен пысӑк шӑрҫисемпе хускалмасӑр тӗсет.

Аэлита, не шевелясь, глядела на него огромными зрачками пепельных глаз.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Алӑкран инҫех те мар, кӗнеке ҫӳлӗкӗнчен тайӑнса, кӗл ҫӳҫлӗ ҫамрӑк хӗрарӑм тӑрать, — хура кӗпи мӑйӗнчен пуҫласа урайне ҫитичченех, ал лапписене те хуплать.

Недалеко от двери, прислонившись к книжным полкам, стояла пепельно-волосая, молодая женщина, в чёрном платье, закрытом от шеи до пола, до кистей рук.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лосьпа Гусев ҫунса ӗннӗ, хӑмӑр кӗл тӑрӑх ҫыранран пуҫласа йывӑҫсен ҫывӑхри чӑтлӑхӗ таранччен утрӗҫ; сарлаках мар, ишӗлекен каналсен урлӑ сике-сике каҫаҫҫӗ, типсе ларнӑ пӗчӗк пӗвесенчен пӑрӑна-пӑрӑна иртеҫҫӗ.

От берега до ближайшей кущи деревьев Лось и Гусев шли по горелому, бурому праху, — перепрыгивали через обсыпавшиеся, неширокие каналы, огибали высохшие прудки.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл ҫапла апчхилетнипе вучахри кӗл ҫӳлелле парр вӗҫсе кайрӗ.

И он чихнул так, что пепел поднялся столбом в очаге.

Синьор Карабас Барабас Буратинона ҫунтарса ярас вырӑнне пилӗк ылтӑн укҫа парать те килне ярать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ним те хуйхӑрма пӗлмен, харсӑрскерсем, вӗсем мана кукаҫей бурлаксем ҫинчен каласа кӑтартнисене аса илтеретчӗҫ, бурлакӗсем унта ҫӑмӑллӑнах вӑрӑ-хурахсем тата пӗр-пӗччен турра кӗл туса пурӑнакан ҫынсем пула-пула тӑратчӗҫ.

Беззаботные, удалые, они напоминали мне дедушкины рассказы о бурлаках, которые легко превращались в разбойников и отшельников.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӗмӗрех ӳсӗр ҫӳрекен ирсӗр те ҫӗтӗк старик йӑхтармаллах турра кӗл тума юрататчӗ, ирттерсе яма ҫук, ҫилӗллӗччӗ тата пӗтӗм мастерской ҫинчен приказчика элек парса тӑратчӗ; ҫав приказчика хуҫа майри хӑй тӑванӗн хӗрне качча пама шутлатчӗ, ҫавӑнпа та приказчикӗ хӑйне-хӑй ӗнтӗ пӗтӗм килӗн тата ҫынсен хуҫи пулса тӑнӑ пекех тытатчӗ.

Грязный и гнилой, вечно пьяный, старик был назойливо благочестив, неугасимо зол и ябедничал на всю мастерскую приказчику, которого хозяйка собиралась женить на своей племяннице и который поэтому уже чувствовал себя хозяином всего дома и людей.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах кӑнтӑрла тата каҫхине апат ҫиме ларнӑ чух — пурте сӑхсӑхаҫҫӗ, ҫывӑрма выртнӑ чух — турра кӗл тӑваҫҫӗ, праҫниксенче чиркӗве ҫӳреҫҫӗ.

Однако, садясь обедать и ужинать, — все крестятся, ложась спать молятся, ходят в церковь по праздникам.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах тапхӑрӑн-тапхӑрӑн йывӑр килнӗ сехетсенче вӑл ман ума тухса тӑратчӗ: уй тӑрӑх, кӗл тӗслӗ ҫулпа, вӑрманалла утать пек, ӗҫлесе курман шурӑ аллипе сасартӑк ҫӗлӗкне тӗрте-тӗрте илсе: — Эпӗ тӗрӗс ҫулпа пыратӑп, эпӗ ниме те йышӑнмастӑп! Ҫыхӑ таврашсене татӑр… — тесе мӑкӑртатнӑ пек туйӑнатчӗ.

Но время от времени, в тяжелые часы, он являлся предо мною: идет полем, по серой дороге, к лесу, толкает шапку судорожным движением белой; нерабочей руки и бормочет: — Я иду путем правильным, я ничего не приемлю! Связки-те, веревки-те порви…

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Конешкӑ, кӗл тӑватӑп…

Конешно, молюсь…

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эсӗ турра кӗл тӑватӑн-и?

— Ты богу молишься?

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пит нумай ҫинипе вар-хырӑма пӑсса вӗсем ӗлӗкхи пекех час-часах чирлеҫҫӗ, ҫавӑн пекех чирӗсем мӗнли ҫинчен пӗрне-пӗри тӗпӗ-йӗрӗпе каласа кӑтартаҫҫӗ, карчӑкӗ ҫавӑн пекех хӑрушшӑн та ҫилӗллӗ турра кӗл тӑвать.

Всё так же часто они хворают, расстраивая себе желудки обильной едой, так же подробно рассказывают друг другу о ходе болезней, старуха так же страшно и злобно молится богу.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Туррӑн таса амӑшӗ, пирӗншӗн турра кӗл ту…

— «Пресвятая богородице, моли бога о на-ас…»

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чиркӳре эпӗ кӗл тумастӑм, — кукамайӑн турри умӗнче кукаҫейӗн ҫилленчӗк кӗллисене тата макӑрмалла йышши псаломсене калама лайӑх марччӗ; мана кӑмӑла кайман пекех, вӑл кукамайӑн туррине те кӑмӑла каяс ҫук тесе шутлаттӑм эпӗ, ҫитменнине тата вӗсене кӗнекесем ҫине те ҫаптарнӑ, — эппин турӑ вӗсене, хут пӗлекен ҫынсем пурте пӗлнӗ пекех, пӗлсе астуса тӑрать ӗнтӗ.

В церкви я не молился, — было неловко пред богом бабушки повторять сердитые дедовы молитвы и плачевные псалмы; я был уверен, что бабушкину богу это не может нравиться, так же как не нравилось мне, да к тому же они напечатаны в книгах, — значит, бог знает их на память, как и все грамотные люди.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукамай мещен пӳрчӗсен тӗттӗм чӳречисем патне хуллен утса пырать те, виҫӗ хутчен сӑхсӑхса илсе, чӳрече янаххисем ҫине пилӗк пуслӑх укҫа тата виҫшер кӗлентӗр хурать, унтан ҫӑлтӑрсӑр пӗлӗт ҫинелле пӑхса, каллех сӑхсӑхса шӑппӑн кӗл тӑвать:

Бабушка осторожно подходила к тёмным окнам мещанских домишек, перекрестясь трижды, оставляла на подоконниках по пятаку и по три кренделя, снова крестилась, глядя в небо без звёзд, и шептала:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара кӗтесселле, Микул турӑн пӗчӗк сӑнӗ ҫине пӑхса сӑхсӑхма тапратрӗ, кӗл тусан ҫенӗхелле пӑхса кӑшкӑрчӗ:

И стал креститься в угол, на маленький образок Николы Чудотворца, а помолившись, скомандовал в сени:

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урамра ӑшӑтрӗ ӗнтӗ, анчах кунта вӗсем, пӳлӗмре, сиксе чӗтреҫҫӗ; юлашкинчен Вавжонӑн сивӗннӗ кӗл ӑшӗнче мӗн те пулин тупас шанчӑк та ҫухалчӗ.

На улице уже было тепло, а здесь, в этой комнате, оба они дрожали от холода; наконец, Вавжон отчаялся найти что-нибудь в остывшей золе.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Унӑн ҫӳҫӗ кӗл тӗслӗ, кӑшт хӑмӑртарах, тӑнлавӗсем самаях кӑвакарнӑ.

Волосы у него пепельно-бурые, с густой проседью на висках.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех