Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кларк (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Резинӑран тунӑ кимме хытӑ юхакан Тисса тепӗр вунӑ минутран тивӗҫлӗ вырӑна — Кларк шухӑшласа хунӑ тӗлти хӗвелтухӑҫ ҫырана илсе ҫитерчӗ.

Минут через десять быстрое течение Тиссы вынесло резиновую посудину туда, где ей и положено было пристать по замыслу Кларка.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ: пурте йӗркеллех.

Кларк с облегчением вздохнул: всё в порядке.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк «вилӗм ҫыннисене» шӑппӑн, юлашки хут инструкци пачӗ те юханшыв урлӑ каҫма систерчӗ.

Кларк кратко, сдавленным шопотом в последний раз проинструктировал этих смертников и дал знак начинать переправу.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах чикӗ урлӑ каҫсан, вӗсем пограничниксене аташтарма, Кларк йӗрне ҫухатма ҫеҫ кирлӗ — ҫакна хурахсем пачах сисмеҫҫӗ.

Но не ведали о том, что, переходя границу, они всего-навсего должны были отвлечь внимание пограничников от Кларка.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Кларк пирӗн хуҫасем шанса янӑ ҫын пулас, пире инҫе ҫула ӑсатса яма тухнӑ пулас», тесе шухӑшларӗҫ вӗсем.

Они принимали Кларка за доверенное лицо своих хозяев, которому приказано проводить их в дальний путь.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак ҫынсем, Граб пекех, хӑйсен чӑннипе мӗн тумаллине, урӑхла каласан, Кларк планӗнче мӗнле вырӑнта тӑнине пӗлмеҫҫӗ.

Эти люди, как и Граб, не подозревали, какова их истинная роль в планах Кларка.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эх, ҫакӑншӑн пулсан Кларк тем тума та хатӗр!

О, ради этого Кларк готов на всё!

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑйӗн ӗҫӗнчи виҫҫӗмӗш е тӑваттӑмӗш сыпӑка, уйрӑммӑнах Карпатри татӑклӑ сыпӑка, ӑнӑҫлӑн утса тухмасӑр, Кларк хӑйӗн служби енӗпе ҫӳлелле ҫӗкленме май ҫуккине питӗ аван пӗлет.

Кларк твердо знал, что никогда не продвинуться ему вверх по служебной лестнице, если он не преодолеет эту третью или четвертую, во всяком случае решающую ступеньку — карпатскую.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Америка ҫыннисем хушшинче те Кларк вӑрттӑн пурнӑҫпа пурӑннӑ.

И среди своих соотечественников Кларк не переставал быть человеком тайной жизни.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк виҫӗ хутлӑ пӳрт ҫӳлӗшӗнчен сикме, пулӑ пекех ишме, чӑмма, юр тӑрӑх йӗлтӗрпе вирлӗ ҫӳреме, тусем йывӑҫсем ҫине калама ҫук хӑвӑрт хӑпарма, вӗҫӗмренех виҫшер талӑк ҫимесӗр пурӑннине те вӑй-хала ҫухатмасӑр ҫӑмӑллӑн тӳссе ирттерме, шӑрӑх ҫанталӑкра нумай вӑхӑт хушши ӗҫмесӗр пурӑнма, эрехе тӳрех пӗрер стаканшарӑн пушатма хӑнӑхнӑ.

Он умел прыгать с высоты трехэтажного дома, плавать и нырять, как рыба, быстро ходить на лыжах по снежной целине, превосходно лазить по скалам и деревьям, легко, не теряя сил, голодать по трое суток кряду, стойко переносить длительную жажду, пить водку стаканами.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шкулта йывӑр пулнӑ, анчах халӗ Кларк вилӗм хӑрушлӑхӗ умӗнче те кулма, лӑпкӑ пулма вӗренсе ҫитнӗ..

Трудно было в школе, но зато теперь Кларк обладал способностью улыбаться даже в минуты смертельной опасности.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк «Коммунистла манифеста» «шӗкӗлчесе» тухать, ӑна пӑхмасӑр калама вӗренет, парти историйӗнчи датӑсене асра тытма тӑрӑшать, Совет Союзӗнче халь кӑларнӑ кӗнекесене вулать.

Кларк штудировал «Коммунистический манифест», заучивал его наизусть, закреплял в памяти даты истории партии, читал в подлиннике современные советские книги.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тепӗр пилӗк ҫултан Кларк пӗтӗмӗшле вӑтам пӗлӳ илет, вара кирек хӑш разведчикшӑн та йывӑр условире, Россия условийӗнче вӑрттӑн пурӑнма, ӗҫлеме пӗтӗм вӑйпа вӗренме тытӑнать.

Через пять лет Кларк получил общее среднее образование и всецело был переключен на изучение искусства тайной жизни в тяжелых для всякого разведчика условиях России.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Франклин Кларк полковник вунпилӗк ҫул каярах хӑйӗн пӗртен-пӗр ывӑлне Америкӑри вӑрттӑн колледжине пысӑк квалификациллӗ разведчиксем хатӗрлекен шкула вырнаҫтарнӑ.

Пятнадцать лет назад полковник Франклин Кларк определил своего единственного сына в один из секретных американских колледжей, готовивших высококвалифицированные кадры разведчиков.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑйӗн нервисене, туйӑмӗсене кирлӗ пек тытса тӑма, хӑйӗн лӑпкӑн та пӗлсе шухӑшлакан ӑсӗ панӑ приказсене пӗр пӑркаланмасӑр пурнӑҫлама Кларк вунпилӗк ҫул хушши вӗреннӗ.

В течение пятнадцати лет учился Кларк механически владеть своими нервами и чувствами, быть покорным исполнителем приказов своего холодного, расчетливого разума.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кирлӗ вӑхӑтра Граб наркӑмӑшлӑ ампулӑна хӑй ирӗкӗпех ҫыртса ҫӗмӗрессе Кларк ӗненсех тӑрать.

И он уверен, что Граб в нужный момент по собственной инициативе разгрызет ампулу с ядом.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Граб хӑй ӗҫне туса пӗтерсен, кирек мӗнле пулсан та, пограничниксен аллине хӑвӑртрах ҫаклантӑр тесе, Кларк мӗн кирлине тахҫанах шутласа хунӑ.

Кларк своевременно заботился, чтобы Граб, выполнив свое дело, как быстрее попал в руки пограничников.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк хӑйӗн йӗрне пачах пӗтерме май ҫук пулӗ тесе шутлать.

Кларк рассчитывал, что замести свои следы ему не удастся.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Яворта хӑй лӑпкӑн пурӑнас тесе, Кларк ытти ҫынсене вуннӑшне те хӗрхенсе тӑмӗ.

Кларк не пожалел бы и десятка чужих жизней ради того, чтобы обеспечить себе спокойное существование в Яворе.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк хӑйне ӑсатса яракан ҫын ҫине пӑхать, Граб «ҫак промысларан» аванах таврӑнатӑп тесе шутланинчен хӑй ӑшӗнче вӑрттӑн кулать.

Глядя сейчас на своего поводыря, Кларк мысленно издевался над его надеждами на благополучный исход своего «отхожего промысла».

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех