Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Каҫпа сăмах пирĕн базăра пур.
Каҫпа (тĕпĕ: каҫпа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫпа ултӑ сехет тӗлнелле эпир хамӑр чаҫа ҫитрӗмӗр.

Часам к шести вечера мы приехали в свою часть.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫырӑва каҫпа Шура вуласа пӑхрӗ те ҫапла каларӗ: — пурте паллӑ: вӑл ачасемпе килӗштереймен.

Прочитав вечером письмо, Шура сказал уверенно: — Все ясно: не поладила с ребятами.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Июлӗн 22-мӗшӗнче каҫпа, Шура таврӑннӑ кун, тӑшман самолечӗсем пуҫласа Мускав ҫине вӗҫсе пычӗҫ.

Шура вернулся 22 июля, а вечером этого дня вражеские самолеты впервые прорвались к Москве.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл шӑматкун пыратӑп тесе ҫырнӑ, урӑхла каласан, ыран каҫпа ҫитет ӗнтӗ вӑл…

Она пишет, что приедет в субботу, то есть завтра вечером…

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах каҫпа вӑл Георгий Димитровӑн Рахметов пирки каланӑ сӑмахӗсене пичетленӗ кӗнекене илсе килчӗ.

Но вечером принесла из школы книжку, в которой были приведены слова Георгия Димитрова о Рахметове.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫпа, вунӑ сехет тӗлӗнче, вӗсен чӳречинчен Зоя пырса шакканӑ.

Часов в десять вечера к ней в окно постучала Зоя.

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун хыҫҫӑн эпӗ шыва кӗме кайрӑм, хӗрачасемпе вылярӑм, каҫпа вара, вулав ҫуртӗнче тахҫанах паллакан, лайӑх тусӑма Маньӑна тӗл пултӑм.

После этого я ходила купаться, играла с девочками, а вечером в избе-читальне встретила свою давно знакомую и хорошую подругу Маню.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӑрсем хушшинче шыв тӑнӑ, пысӑк та вӑрӑм ҫурӑксем пула пуҫланӑ, пӑр вырӑнтан вырӑна куҫнӑ, хӗрарӑмсемпе ачасене илсе кайсан, каҫпа вӗсем пурӑннӑ барака ҫӗмӗрсе пӑрахнӑ.

Образовались полыньи, появились новые широкие трещины, лед перемещался, торосился; в ночь после того, как улетели женщины и дети, разломило деревянный барак, в котором они жили.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫпа киле таврӑннӑ чух, эпир ювелирнӑй магазин умне чарӑнтӑмӑр.

Как-то в свободный вечер, возвращаясь домой, мы задержались возле ювелирного магазина.

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вара каҫпа уроксем пӗтсенех киле таврӑнмалли ҫинчен Зойӑна хам та астутартӑм.

Вечером я и сама сказала Зое, чтобы она, когда кончаются занятия, сразу шла домой.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫпа, киле таврӑнсан, эпӗ алӑк урати урлӑ каҫнӑ-каҫман: — Выҫах лартӑр пуль ӗнтӗ паян? — тесе ыйтрӑм.

Вернувшись вечером, я спросила еще с порога: — Ну что, совсем голодные?

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫпа ҫывӑрма выртас умӗн Шура пӗр чӗнмесӗр чӳречерен пӑхса тӑрать.

Вечером, перед сном, Шура долго стоял у окна.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав кунах каҫпа ҫывӑрма вырттарнӑ чух, пӑшӑлтатса ҫапла каларӗ:

А вечером того же дня, когда я укладывала ее, сказала мне шепотом:

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ку вара питех те вырӑнлӑ пулчӗ: ӗнерхи кун каҫпа, разведчиксем тавӑрӑнасса кӗтсе, эпӗ юлашки хыт ҫӑкӑр таткине чӑмласа лартӑм, манӑн ҫумри апат-ҫимӗҫрен тусанланса пӗтнӗ темиҫе татӑк сахӑрпа кӑшт кӑна кофе тата пилӗк-ултӑ сыпкӑм спирт кӑна тӑрса юлчӗ.

Это было очень кстати: вчерашним вечером, в ожидании возвращения разведчиков, я съел последний кусок твердого хлеба, а из приправ оставались только несколько кусочков сахара, немного кофе и пять-шесть глотков спирта.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шӑйӑрӑлнӑ вырӑнтан тухнӑ юн каҫпа хытса ларнӑ, ҫавӑнпа та суран ҫумне ҫыпҫӑннӑ чӗпене вистеме питех те кансӗр, ҫав териех ыраттарать.

За ночь кровь присохла, и отдирать рубашку от струпьев было очень неловко и больно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Каҫпа питех те сивӗ пулчӗ!

Ночь предстояла очень холодная.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл каҫпа кӑна, эпир пурте стройра тӑнӑ чухне, начальникрен строя тӑма ирӗк памашкӑн ыйтрӗ.

И только к вечеру, когда мы были уже построены, запыхавшись, попросил у начальника разрешения стать в строй.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӗрхи ҫак ҫутӑ кун уншӑн кӑнтӑр вӑхӑтӗнчи уҫӑмлӑ сасӑсемпе тулнӑ тӗттӗм каҫпа пӗрех.

Для него этот светлый осенний день был темною ночью, только оживленною яркими звуками дня.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Каҫпа ҫӗр ҫав тери савӑнӑҫлӑ та шавлӑ иртрӗ, анчах ҫак савӑнӑҫлӑ шава хушӑран аманнисен нӑйкӑшуллӑ сасси пӳлкелесех тӑчӗ.

Их пляски и песни сопровождались стонами и рыданиями раненых, так прошел остаток дня и вся ночь.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Пӗлтерӗвӗ, хӑй каҫпа курнӑ вырӑнтах, тухакан хӗвел ҫутипе ялкӑшса тӑрать.

На нем по-прежнему белела афиша, казавшаяся особенно белой и яркой на утреннем солнце.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех