Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вулама (тĕпĕ: вула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтрах, пирӗн психика ҫанталӑкӗ шухӑшсене вулама май парас тӑк, — Стэнли, паллах, Гент ӑсӗнче мӗн те-тӗр вуласа ҫак этемӗн сӑпайлӑхне тивӗҫлипе хаклайӗччӗ; Гент, ҫапах та, хӑйӗн шухӑш сӑнарлавӗнче ҫӗкленӗ ту мӗлкинче хӑй кӑна пӗлекен ҫӗре вырнаҫнӑ.

Между тем, если бы психическая природа наша позволяла читать мысли, Стэнли не преминул бы, прочтя кое-что в уме Гента, отдать должное скромности этого человека, приютившегося незаметно в тени горы, мысленно воздвигаемой им.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫак кӑмӑл-туйӑмпа парса ятӑм эпӗ Дюрок валли паллашу хутне, вара хаҫат вулама лартӑм, анчах вӑл — кутӑн-пуҫӑн.

В таком настроении я отправил Дюроку свою визитную карточку и сел, читая газету, но держа ее вверх ногами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Эпӗ те ун ҫине тепӗр вунӑ ҫултан пӑхса илетӗп, енчен те вилес тӗк — ывӑлӑма парса хӑваратӑп, вӑл унта мӗн ҫырнине вулама пултаратӑр.

 — Я посмотрю на нее тоже через десять лет, а если умру, то оставлю сына, чтобы он мог прочесть, что там написано.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл манӑн тӗпӗ-йӗрӗпе кӑтартса ҫырнӑ пысӑк ыйтӑва вулама тытӑнсан, унӑн шупкарах куҫ хӑрпӑкӗсемпе ҫуркаланнӑ тутисем ҫинчен ҫӑмӑллӑн кулни шуса иртнӗ пек туйӑнчӗ.

Мне показалось, что легкая улыбка соскользнула из-под его белесоватых ресниц на потрескавшиеся губы, когда он углубился в чтение моего пространного заявления.

XIV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ хутсене калла сумкӑна чикрӗм те словаре вулама пуҫларӑм.

Я сунул бумаги обратно в сумку и стал читать словарь.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл кӗсйисенче чаваланчӗ, кӗҫех лӳчӗркеннӗ, вараланса пӗтнӗ хут татки туртса кӑларчӗ те тин ҫеҫ ҫырма-чӗркелеме вӗреннӗ этемккен тӑмсайла мӑн кӑмӑллӑхӗпе вулама пуҫларӗ:

Он порылся в карманах, вытащил смятую, засаленную бумажку и начал читать с тупым самодовольством простолюдина, научившегося водить пером:

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӗсем иккӗшӗ те кайсан Давенант тӗрме вулавӑшӗнче панӑ кӗнекене уҫрӗ, унӑн хӳтлӗхӗнче Галеран ҫырӑвне вулама пикенчӗ.

Когда оба они ушли, Давенант раскрыл книгу, выданную из тюремной библиотеки, и под ее прикрытием стал читать записку Галерана.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Паян ҫӗрле унран ҫыру илме май килчӗ, ҫавна вулама кӑмӑл тусамӑр.

Сегодня ночью удалось достать от него записку, которую извольте прочесть.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вулама чарӑнмасӑрах Стомадор ун ҫине саланкӑрлӑн пӑхрӗ те саланкӑрлӑнах ӑна виҫӗ ылтӑн тыттарчӗ.

Продолжая читать, Стомадор рассеянно взглянул на нее и так же рассеянно подал ей три золотых.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Еплерех мая килтертӗн? — тӗлӗнӗвне пытараймасӑр ыйтрӗ Ботредж, унтан хӗрарӑма пилӗкӗнчен ытамласа хӑй патнелле туртрӗ, Стомадор вара Давенантӑн чӑх чӗрнилле ҫырӑвне вулама хӑтланать.

— Как достигла? — спросил восхищенный Ботредж, хватая ее за талию и подвигая к себе, пока Стомадор трудился над прочтением неразборчивого почерка Давенанта.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Халӗ эпӗ каллех вулама каятӑн.

 — Теперь я пойду снова читать.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Юнашар ларакан юлташӑн хулпуҫҫи урлӑ ҫав ҫырусенчен пӗринче пуҫламӑшӗнчех хам хушаматӑма вулама ӗлкертӗм.

Через плечо соседа в начале одной из записок я успел прочесть свою фамилию.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ вӑл ҫывӑрса кайиччен кӗтсе тӑтӑм та, каярах икона ҫумӗнчен лампадкӑна илсе каллех вулама пуҫларӑм.

А я подождал, пока она заснет, взял от икон лампадку и опять стал читать.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Геннади атте, пӑртак хытӑрах хӑлхаллӑскер, кӗлӗ сӑмахӗсене уҫҫӑн та хытӑ вулама хушатчӗ, анчах паянхи кун дежурнӑй хыттӑн мӗкӗрни уншӑн та чикӗсӗр хыттӑн туйӑнчӗ.

Отец Геннадий был глуховат и вообще требовал, чтобы молитву читали громко и отчетливо, но даже и ему показалось, что сегодня дежурный хватил через край.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унӑн урокӗнче кам мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна тума пултарнӑ: картла вылянӑ, картинсем ӳкернӗ, ветхи завет кӗнеки вырӑнне вулама хушман Нат Пинкертон, е Шерлок Холмс кӗнекисене сӗтел ҫине хурсах куҫ умӗнчех вуласа ларнӑ, мӗншӗн тесен Геннади атте аякран курмастчӗ, ҫывӑхрине анчах куратчӗ.

На его уроках можно было заниматься чем угодно: играть в карты, рисовать, положить перед собой на парту вместо Ветхого завета запрещенного Ната Пинкертона или Шерлока Холмса, потому что отец Геннадий был близорук.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл халӗ Футрозсен килӗнче, ӑна пӗр вӗҫӗм е Роэна чӗнет, е Элли: шыв кранне юсама, картина ҫакма, сасӑпа кӗнеке вулама, кресло пама.

Он был в доме Футроза, и его беспрерывно звали то старшая, то младшая сестра: починить водопроводный кран, повесить картину, прочитать вслух книгу, закрыть окно или подать кресло.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Виҫӗ минут ларсан кӗнекине тытрӗ, анчах вулама мехел ҫитереймест.

Просидев три минуты, схватил книгу, но читать оказался не в состоянии.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Апат хыҫҫӑн Давенант кӗнеке тытса канма выртрӗ, Хаггард повеҫне вулама пуҫларӗ, анчах кӗҫех, курса ҫӳренипе ӗшенсех ҫитнӗскер, ыйха путрӗ.

После обеда Давенант лег с книгой, читая повесть Хаггарда, но скоро, утомясь пережитым, заснул.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кашӑкӗ тутинчен перӗннӗпе пӗрехчӗ, анчах вӑл яшкана турилккене каялла ячӗ, кашӑкне хучӗ, ҫырӑва икӗ аллипе те ҫӗклесе, пӗр урине тепри ҫине вырнаҫтарса питӗ тимлӗн вулама пуҫларӗ.

Ложка почти касалась его губ, но он, слив суп обратно в тарелку, оставил ложку и, держа теперь письмо обеими руками, начал читать с крайне серьезным видом, заложив ногу за ногу.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах Футроза ҫут ҫанталӑк нихӑш професси патне те туртӑм паман, мӗн пур ӗҫ, наукӑран пуҫласа супӑнь фабрикацийӗ таранчченех, уншӑн ниме тӑман япала ҫеҫ, паллах, пӗлтерӗшлӗ пӗр туртӑмпа танлаштарсан; ҫак туртӑм кӑштах тӗлӗнмеллерех: Футроз ухмаха ернӗн, капашсӑр хытӑ вулама юратать.

Однако Футроз не имел естественной склонности ни к какой профессии, и всякая деятельность, от науки до фабрикации мыла, равно представлялась ему не стоящей внимания в сравнении с тем, единственно важным, что — странно сказать — было для него призванием: Футроз безумно любил чтение.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех