Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗҫпӑшалӗсене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайран пытарса хунӑ вырӑнсенчен шлемӗсемпе хӗҫпӑшалӗсене илнӗ те хӑйсен юлташӗсемпе сывпуллашса, — юлташӗсем нумай пулнӑ вара вӗсен — инҫете тухса кайнӑ.

Потом доставали из укромных мест шлемы и оружие, прощались со своими друзьями, в которых у них никогда не было недостатка, уходили подальше.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Маликӑн сасӑсӑр сигналӗ тӑрӑх, минӑсен шавне пула, боецсем тӑшман миномёчӗсем ҫине ыткӑннӑ та вӗсене юлашки патронӗсемпе персе аркатнӑ, вӗсен хӗҫпӑшалӗсене, докуменчӗсене пуҫтарнӑ та, миномёчӗсене пӑсса, вӑрмана кӗрсе ҫухалнӑ.

По молчаливому сигналу Малика, под шум выстрелов бойцы бросились на миномётчиков, последними патронами расправились с ними, взяли их личное оружие, даже их документы и, испортив миномёты, скрылись в лесу.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑй пуррисен вӑйсӑрланнисене черетпе ертсе, вӗсен хӗҫпӑшалӗсене йӑтса пымалла, аманнисене алӑ ҫинче ҫӗклесе утмалла пулнӑ.

Сильные по очереди должны вести ослабевших, нести их оружие, раненых тащить на руках.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вилнисене каҫхине пытарнӑ, вӗсен хӗҫпӑшалӗсене тата парти билечӗсене хӑйсемпе пӗрле илнӗ.

Ночью похоронили убитых, забрали их оружие и партийные билеты.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Хӑшпӗрисем тӗмсем ӑшӗнче хӗҫпӑшалӗсене пӑрахмасӑрах васкавлӑн граждански тумтир тӑхӑнаҫҫӗ, наградисемпе погонӗсене хӑйсем ҫинчен сӗве-сӗве пӑрахаҫҫӗ.

Некоторые, не бросая оружия, торопливо натягивали в кустах гражданскую одежду, срывали с себя награды и знаки.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗҫпӑшалӗсене ҫапӑҫӑва кӗме хатӗр тытса пыракан подразделенисем кӑвак уйӑх ҫути ӳкмен тӗттӗм шырлансене кӗреҫҫӗ.

С оружием наготове подразделения спускались в темные буераки, куда не достигало голубое сияние месяца.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Аташать, — тет тахӑшӗ ҫывӑхра; Черныш чавси ҫине ҫӗкленме хӑтланать, йӑл-йӑл ҫутӑлакан зала тата аллисенчи хӗҫпӑшалӗсене хаяррӑн йӑлтӑртаттарса тӑракан ҫынсене курать.

— Бредит, — говорит кто-то поблизости; Черныш пытается подняться на локоть и видит мигающий зал и людей с оружием, грозно поблескивающим в их руках.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аслӑ ҫарӑн офицерне юлашки хут чыс туса, пытарма пынисем пурте хӑйсен тӗрлӗ калибрлӑ, уйӑх ҫутинче йӑлтӑртатакан отечественнӑй тата трофей хӗҫпӑшалӗсене ҫӗклерӗҫ.

Отдавая последнюю честь офицеру Великой армии, все присутствующие подняли свое разнокалиберное, поблескивающее при луне оружие, отечественное и трофейное, различных систем и различных армий мира.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем чул пуртӑпа каскаласа хӑйсем валли хӳшӗ лартаҫҫӗ, шӗвӗртнӗ шӑмӑпа савӑт-сапасене, хӗҫпӑшалӗсене илемлетеҫҫӗ, ахаль курӑксенчен сулӑсем тӑваҫҫӗ, ҫав сулӑсене кирек мӗнле вӗҫкӗн хӗрарӑм та ӑмсанмалла.

Каменным топором они строят себе хижины, отточенной костью они украшают свою посуду и оружие, из простых травинок они плетут браслеты, которым позавидует любая модница.

Кают-компанири калаҫу // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем кӑкӑрӗсене шаккаса, хӗҫпӑшалӗсене сулкаласа кӑшкӑрашаҫҫӗ:

Он ударяет себя в грудь и кричит, потрясая оружием:

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Самсонов кокардӑсӑр ҫӗлӗкӗпе погонсӑр сӑран куртка тӑхӑннӑ, ыратакан урине малалла тӑсса, хӗҫпӑшалӗсене пӗтӗмпех ҫакса ларнӑ.

Самсонов, в папахе без кокарды, в шведской кожаной куртке без погонов, но в полном вооружении, сидел, вытянув далеко больную ногу.

XII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Тыткӑна лекнисен, вӗсен хӗҫпӑшалӗсене тата хул ҫине ҫыхнӑ тутӑр татӑкне туртса илсен, малалла ҫапӑҫмалла мар, — хытарчӗ Саша, ҫӗрпӳртрен темиҫе тӗслӗ тутӑр татӑкӗсем илсе тухса.

— Пленным, если обезоружат и сорвут повязку с рукава, больше не сопротивляться, — строго напоминает Саша, вынося из землянки связку разноцветных тряпок.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Французсене авӑнран черетпе кӑларнӑ, вӗсенчен пуринчен те хӗҫпӑшалӗсене туртса илнӗ.

Французов по очереди выпустили и обезоружили.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫавӑнтах Сбыслав Якунович ертсе пыракан малти отряд лагерӗн варрине ҫӗмӗрсе кӗрсе, хӗҫпӑшалӗсене илме те ӗлкӗреймен шведсене тураса ваклама пуҫланӑ.

Тотчас передовой полк Сбыслава Якуновича ворвался в середину лагеря, рубя не успевших взяться за оружие шведов.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Разведчиксем хӑйсем ҫине нимӗҫсен хӗҫпӑшалӗсене ҫакса тултарнӑ.

Разведчики были увешаны немецким оружием.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Зоя кашнин патне шуса пырса вӗсен хӗҫпӑшалӗсене илнӗ.

Зоя подползла к каждому, у всех взяла оружие.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑш-пӗрисем чӗркуҫҫи ҫине ӳкрӗҫ, теприсем хӗҫпӑшалӗсене пӑрахса, аллисене Симурден ларакан башня еннелле тӑсрӗҫ.

Некоторые падали на колени, другие, бросив наземь оружие, протягивали руки к вершине башни, где сидел Симурдэн.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пур енчен те ҫавӑрса илсен ҫеҫ вӗсем ҫапӑҫма чарӑнса хӗҫпӑшалӗсене пӑрахрӗҫ.

Но и им, окруженным неприятелем, пришлось сложить оружие.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи хӑюллӑраххисен, Таманго ертсе пынипе, палуба ҫине уҫӑлса ҫӳреме тухсан, хуралҫӑсен хӗҫпӑшалӗсене турта-турта илмелле; ыттисенчен хӑшӗ-пӗрисем, ҫав вӑхӑтпа усӑ курса, капитан каютине кӗмелле те, унта пур пек пӑшалсене тытса илмелле.

Самые смелые во главе с Таманго должны были, когда наступит их очередь выйти на палубу, обезоружить караульных, другие — ворваться в каюту капитана и захватить все находившиеся там ружья.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӗсен аттисене хывса илнӗ, хӗҫпӑшалӗсене те тӑпӑлтарса илнӗ пулас.

Очевидно, их разули, с них также снято было оружие.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех