Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑштарать (тĕпĕ: улӑштар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫар ӑсталӑх вӗренӗвӗ этем пурнӑҫне пӗтӗмпе улӑштарать.

Куҫарса пулӑш

Кашкӑр ҫури — Хура ҫӑлтӑр // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Писатель ялан пекех пӗр-пӗр сӑнара хӑй пӗлнӗ те ӑнланнӑ пек ӳкерсе парать, ун кун-ҫулӗнчи ку е тепӗр саманта суйласа илет, хӑшне-пӗрне асӑнмасӑр та хӑварать, теприне пачах урӑхла ҫырать, пӗтӗмлетсе каласан, хӑйне кирлӗ пек улӑштарать.

Куҫарса пулӑш

Кунҫул тӳпинчен // Ипполит Иванов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 232–239 с.

Хӑш чухне хуртне улӑштарать те виҫе хутчен сура-сура: «Путӑш пар!» — текелесе, тепӗр хут вӑлтине аяккарах ывӑтать.

Куҫарса пулӑш

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ӑна тинкерекен этем йӗрӗнтермӗш ҫак сӑнӑн куллине тунсӑхлӑн кӗтет ахӑр; чӑнах та — кулӑ пит-куҫа улӑштарать: пирӗн умра — кахал те чее ҫын.

С тоской ожидал зритель улыбки на этом неприятном лице, и точно, — улыбка изменяла его: оно делалось ленивым и хитрым.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кӑмӑллах мар ҫутатупа ӗнтрӗкӗн ҫак хутӑшӗнче пӗтӗмпех кӑнтӑрлахинчен урӑхларах курӑнать — япаласен кӗрет уҫӑмлӑхне тӗтреллӗ пайӑркасен хавхи улӑштарать тейӗн.

В этом смешении сумерек с неприветливым освещением все выглядело иным, чем днем — подменившим материальную ясность призрачной лучистой тревогой.

XV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Ӑна ҫывӑхлӑх улӑштарать.

— Ее заменит близость.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

2) закон палӑртнӑ йӗркепе республикӑна пӑхӑнса тӑракан районсемпе хуласем туса хурать, вӗсене ят парать тата вӗсен ятне улӑштарать;

2) образует в установленном законом порядке районы и города республиканского подчинения, производит их наименование и переименование;

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

7) района пӑхӑнакан хуласем, хуласенчи районсем туса хурать, вӗсене ят парать тата вӗсен ячӗсене улӑштарать, ҫавӑн пекех халӑх пурӑнакан ытти вырӑнсен ятне улӑштарать, ҫак ыйтусемпе йышӑннӑ решенисене РСФСР Верховнӑй Совечӗн Президиумне ҫирӗплетме тӑратать;

7) образует города районного подчинения, районы в городах, производит их наименование и переименование, а также переименование иных населенных пунктов и представляет на утверждение Президиума Верховного Совета РСФСР решения по этим вопросам;

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Галеранӑн ылтӑн ҫук, вара вӑл надзирателе ассигнацисем пачӗ, вӗсене Факрегед ылтӑнпа улӑштарать.

У Галерана не было золота, и он дал надзирателю ассигнации, чтобы тот сам разменял их.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗрлӗ тӗслӗ кӗленче купол, кӑнтӑр ҫутине хӑйӗн витӗр кӑларса, япаласен чӑн тӗсне кӑштах улӑштарать; куполран капӑр-чӑпар ҫӳхе тусан акӑнать тейӗн; стенасен ҫумӗпе якатнӑ кӗмӗл грабран тунӑ сӗтел-пукан тӑсӑлать, стенисене вара кӑвак тӗс тӑрӑх сапаласа тухнӑ, шӗвӗр вӗҫлӗ ҫулҫӑ-чечексемпе капӑрлатнӑ ҫутӑ пусмапа сӑрнӑ.

Разноцветный стеклянный купол, пропуская дневной свет, слегка изменял естественную окраску предметов; казалось, что сквозь него сеется тонкая цветная пыль; мебель из полированного серебристого граба тянулась вдоль стен, обитых светлой материей с изображениями цветов, раскидывающих по голубому фону остроконечные листья.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫутӑ ҫухалать, сӑрӑсене улӑштарать, мӗлкесене куҫарать, паллӑ мар хӗр Аян ҫине куларах тӗмсӗлнӗ май сӑнне ҫине-ҫинех, хӑвӑрттӑн улӑштарнӑн туйӑнать.

Свет ускользал, менял краски, двигал тенями, и чудилось, что лицо неизвестной девушки бегло меняет выражение, улыбаясь Аяну.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫитменнине тата эсир — хырӑннӑ, ун чухне эсир сухаллӑччӗ: сухал сӑн-питне ытла улӑштарать вӗт.

Тем более, что вы — бритый, а тогда были с бородой: это ж очень меняет.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пир уҫҫине уҫать те ураҫҫине ывӑтса ӑна калакпа пӗрре ҫапать, ура пуссине улӑштарать те ураҫҫине тепре ҫапса тӗртсе хурать.

Открыла зев, и прокинув уточную нить один раз, стукнула по ней лопаткой, сменив подножку, стукнула еще раз.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Лю Гуй-лань шлепкесем ҫыхать: вӑл вӗсене кӳршӗ ялта жмыхпа тата улӑмпа улӑштарать.

Лю Гуй-лань плетет соломенные шляпы: она обменяет их в других деревнях на жмых и солому.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл пур чухне Иван Никифорович хӑй пурнӑҫӗн йӗркине те ирӗксӗрех улӑштарать: хӗвел ҫинче яланхи пек нумай выртмасть вӑл, выртсан та, Агафия Федосеевна ытлашшине нимӗн те каламасан та, Иван Никифорович кӗпине те, шӑлаварне те тӑхӑнса выртать.

Он даже изменял при ней, невольно, обыкновенный свой образ жизни: не так долго лежал на солнце, если же и лежал, то не в натуре, а всегда надевал рубашку и шаровары, хотя Агафия Федосеевна совершенно этого не требовала.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Миша Цыганенок хӑй пӗччен икӗ ҫыншӑн «пӑшӑрханать» тейӗн: минутсерен вӑлта хуллисене ярса тытать, сиксе тӑрать, пӗр хускалмасӑр ларакан Тимахвин вӑлтине пулӑ туртать пулсан, ӑна тарӑхнӑ пек, ҫиллессӗн пӑшӑлтатса илет, пӗр вӗҫӗмсӗр ӑманне улӑштарать, хӗрсе кайсах нумайччен сурать ӑманӗ ҫине, ҫав тери хыпӑнса ӳксе тӑрмашать — пулӑ лекесси ҫапла тӑрмашнинчен килес пулсан, вӑл ӗнтӗ пӗр кукан туллиех тытма ӗлкӗрнӗ пулӗччӗ.

Миша Цыганенок «переживает» за двоих. Он поминутно хватается за удилища, привскакивает, снова садится, сердито шипит на неподвижного Тимофея, когда у того клюет, то и дело меняет наживку, переставляет удочки, долго и азартно плюет на насаженных червяков и так суетится, что, если бы от этого зависел улов, у него был бы уже полный кукан.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Анчах, Костя кӑмӑлсӑррине асӑрхасан, часах сассине улӑштарать, вара каллех пӑрҫа сапнӑ пек калаҫма пуҫлать:

Однако, увидев расстроенное Костино лицо, она сейчас же меняет тон и снова сыплет, как горохом:

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Чӑнах та, пӗр вунӑ ҫул каяллах пулас ӗнтӗ, тӗрӗсрех каласан, хӑйне сума сӑвакан ывӑлне Петьӑна службӑран чӗнсе илнӗренпе, Анна Дмитриевна хӑй пурнӑҫӗн йӗркине тӗпрен улӑштарать.

Действительно, кажется, уж лет десять тому назад, именно с того времени, как Анна Дмитриевна выписала из службы к себе своею почтительного сына Петрушу, она совершенно переменила свой образ жизни.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл вӗри чӗреллӗ, вӑрттӑн шухӑшлӑ мар, хӑйӗн туртӑмӗсене час-часах улӑштарать, тӗрлӗрен япаласемпе интересленет, вара вӗсене пӗтӗм чунӗпе парӑнать.

Он был пылок, откровенен и непостоянен в своих увлечениях. Увлекаясь самыми разнородными предметами, он предавался им всей душой.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ленинӑн ырӑ кӑмӑлӗ, ӑшӑ калаҫӑвӗ мужиксен тавҫӑрулӑхӗпе ӑс-хакӑлне те улӑштарать.

От ленинской простоты мужикам будто смекалки и ума прибывало.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех