Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улмуҫҫисемпе (тĕпĕ: улмуҫҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак виҫӗ кун хушшинче эпӗ мӗн курни, мӗн туйни-сисни, мӗн илтни пурте ҫав туйӑма пӗрлешрӗ; вӑрмансенчи ырӑ сухӑр шӑрши, улатаккасем ҫуйхашса таккани, хӑйӑрлӑ тӗпӗсенче чӑпар кӗркке пулӑ усракан пӗчӗк ҫутӑ ҫырмасем шӑнкӑртатса выртни, пит уҫӑмлах курӑнман сӑртсем, тӗксӗм ту хысакӗсем, чиркӳсене чыслӑн упраса пурӑнакан йывӑҫлӑ таса пӗчӗк ялсем, улӑхсенчи аистсем, вӑр-вар урапаллӑ хӑтлӑ армансем, ял ҫыннисен тарават сӑнӗсем, вӗсен кӑвак камсулӗсемпе сӑрӑ чӑлхисем, самӑр лашасем е хӑш-пӗр чух ӗнесем мӑраннӑн туртса пыракан чӑрик-чарик лавсем, икӗ енӗпе улмуҫҫисемпе груша йывӑҫҫисем ӳсекен таса ҫулсем, вӗсем тӑрӑх утакан вӑрӑм ҫӳҫлӗ ҫулҫӳренсем…

В этом чувстве слилось все, что я видел, ощутил, слышал в эти три дня, — все: тонкий запах смолы по лесам, крик и стук дятлов, немолчная болтовня светлых ручейков с пестрыми форелями на песчаном дне, не слишком смелые очертания гор, хмурые скалы, чистенькие деревеньки с почтенными старыми церквами и деревьями, аисты в лугах, уютные мельницы с проворно вертящимися колесами, радушные лица поселян, их синие камзолы и серые чулки, скрипучие, медлительные возы, запряженные жирными лошадьми, а иногда коровами, молодые длинноволосые странники по чистым дорогам, обсаженным яблонями и грушами…

VII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Унсӑрӑн вӑл пирӗн пӗтӗм кишӗре тата кӑшмана ҫисе ярӗ, улмуҫҫисемпе ҫырла тӗмисене кӑшласа пӗтерӗ!

Иначе она съест всю нашу морковь и свеклу, сгрызет яблони и кустарники!

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Кибитка сӑрт ҫине хӑпарса ҫитсен, Иван Федорович хӑй пӗлекен кивӗ те пӗчӗк, хӑмӑшпа витнӗ ҫуртах курчӗ; сад пахчинче, ав, хӑй вӑрттӑн хӑпаркаласа улми-ҫырлисене татнӑ улмуҫҫисемпе черешньӑсемех.

Кибитка взъехала на греблю, и Иван Федорович увидел тот же самый старинный домик, покрытый очеретом; те же самые яблони и черешни, по которым он когда-то украдкою лазил.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Садсене шӑлса лартнӑ — епле те пулин лакӑмра улмуҫҫисемпе грушӑсен тӑррисем кӑна курӑнса лараҫҫӗ; пӳрт-ҫурт тӑррисенче юр хулӑн ватка утиялсем евӗр выртать — вӗсем ытла йывӑр пулнипе хӑшпӗр ҫӗрте каштасем шӑтӑртатаҫҫӗ, тимӗр ҫивитти авӑнать.

Сады замело — в какой-либо ложбине из снега выглядывают только верхушки яблонь и груш; на крышах толстые снежные одеяла — тяжесть такая, что кое-где трещат стропила и гнется кровельное железо.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сачӗ унӑн пит пысӑк, ем-ешӗл ларать, унта вӑл лайӑх йышши улмуҫҫисемпе тӗрлӗрен чечек лартса тултарнӑ, хӑй ҫуртӗнчен пайтахранпа тухса курман ват ҫынна ҫӑтмаха пырса кӗнӗ пек туйӑнса кайрӗ.

Этот сад, очень большой, весь в свежей зелени, огражденный крепким забором и засаженный прекрасными фруктовыми деревьями и цветами, показался раем больному старику, давно не выходившему из дома.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Юлашкинчен сад ҫине куҫрӗ: ватӑ ҫӑкасемпе юмансене вӑл ҫаплипех хӑварас терӗ, улмуҫҫисемпе груша йывӑҫҫисене касса, акаци лартма шут тытрӗ; парк пирки те шухӑшларӗ те, анчах, тӑкак нумай тухнине шута илсе, парк тума тӑхтас терӗ, чечек йӑранӗсемпе оранжерейӑсем тӑвас пирки шухӑшларӗ.

Наконец обратился к саду: он решил оставить все старые липовые и дубовые деревья так, как они есть, а яблони и груши уничтожить и на место их посадить акации; подумал было о парке, но, сделав в уме примерно смету издержкам, нашел, что дорого, и, отложив это до другого времени, перешел к цветникам и оранжереям.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пирӗн тавралӑх ӑна кӗр тырри акса хӑварнӑ вӗҫӗ-хӗррисӗр анасемпе, улмисем йывӑррине пула тураттисене уснӑ улмуҫҫисемпе, сип-симӗс каюллӑ улӑх-ҫаранпа, тӗл-тӗллӗн шупкалнӑ-хӗрелнӗ ката-вӑрманпа кӗтсе илет.

Куҫарса пулӑш

Сентябрь // Георгий Орлов. https://vulacv.wordpress.com/2018/09/27/ ... %be%d0%b2/

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех