Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗссӗрленнӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗссӗрленнӗ куҫӗсен куҫӑмсӑр га тӑмсай йӑлтӑрккиллӗ, ҫӗтӗк-ҫатӑк тумлӑ, шерте пек тӳрӗ, ҫара уран ҫак этем хӑйне кӗлмӗҫле сӑнарлакан шуйттан пек ним мар кӑтартаять.

Прямой, как жердь, с тупым, неподвижным блеском выцветших глаз, в лохмотьях и босиком, он мог бы отлично сойти за черта, прикинувшегося нищим.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑрӑм хӑлхаллӑ, шӑнӑрлӑ тата ҫӗлен пек йӑрӑ, пӗкӗрӗлчӗк ҫак ҫын — пӗтӗмпех тӳссе ирттерекен организмне пӗр вӗҫӗмсӗр ҫирӗплетсе хӑйӗн утмӑл пилӗк ҫулне ҫӗнтернӗскер; куҫӗсем тӗссӗрленнӗ, вӗсен типӗ йӑлкӑшӑвӗ вӗри сывлӑшлӑ инҫет ҫиҫкӗнӗвне аса илтерет.

Сутулый, с длинными ушами, жилистый и проворный, как змея, человек этот, победивший свои шестьдесят пять лет непрерывным закалом все выносящего организма, обладал выцветшими глазами; их сухой блеск напоминал блеск жаркой воздушной дали.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫӗрешсе кивелнӗ хӗрес ҫине лартнӑ тутӑхнӑ турӑш хӑйӗн тӗссӗрленнӗ куҫӗсемпе сиввӗн пӑхать.

Заржавленная икона, врезанная в подгнивший крест, тускло глядела выцветшими глазами.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Блюм вӗсене ҫывӑхрах курать — хӑйӗн аллисем тейӗн; ут чӗрнисем унӑн пичӗ тӗлӗнчех тӑнкӑртатса чанклатаҫҫӗ; ҫывӑхрах, чӗркеленчӗксемпе витӗннӗ ура пакӑлчакӗсен тӗссӗрленнӗ ҫӑмӗпе, — ҫулланнӑ сӳрӗк лашасен ура чӗрнисем.

Блюм видел их так же близко, как свои руки; они тупо щелкали перед самым его лицом; все ближе, с выцветшей шерстью лодыжек, покрытые трещинами, копыта равнодушных пожилых лошадей.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Унӑн кивӗ сенкер костюм, — ӑна вӑл пирвайхи шалӑвӗн пур-ҫук укҫипе туяннӑччӗ, — тата хӗрелсе тӗссӗрленнӗ хӑю ҫыхнӑ улӑм шлепке пур.

У него был старенький синий костюм, купленный за гроши на деньги первого жалованья, и соломенная шляпа с порыжевшей лентой.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унта нумай япала; вӑл инҫетрен пӑхать тейӗн; ыйтни, хушни, тилӗрӳ, хӗрхенӳ, юрату, суеҫӗлӗх, тунсӑх, хӑйне хисеплени, канӑҫсӑрлӑх тата уҫӑмлӑх — ҫивӗч, тӗссӗрленнӗ куҫ шӑрҫисем мӗн пур туйӑма кӑлараҫҫӗ, — вара эпӗ шикленнине туйса илтӗм.

Много всего; он смотрит как бы издалека; просьба, приказание, гнев, жалость, любовь, лукавство, грусть, самомнение, беспокойство и ясность — все чувства излучают его острые, выцветшие зрачки, — и я почувствовал страх.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Кольбер пушмак кӗллипе темиҫе тӗлтен лапчӑннӑ ҫӗлен Джойӑн кӗре ӳчӗ ҫинче тӗссӗрленнӗ ылтӑн пек йӑлтӑртатать.

Змейка, смятая в нескольких местах каблуком Кольбера, отливала по смуглой коже Джой цветом старого золота.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Вӑл, тӗссӗрленнӗ тутӑрне украинкӑла ҫыхса янӑскер, вӑтаннипе, кӑшт кӑна сывласа, пуҫне ҫӗрелле чиксе тӑрать.

Она стояла, неживая от стыда, опустив голову в линялом платке, повязанном по-украински.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Урампа, тӗссӗрленнӗ юбкин чӗркуҫҫисемпе чӳхентерсе, Агриппина васкаса утать.

По улице торопливо шла Агриппина, полоща по коленкам линялой юбкой.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ун тӗссӗрленнӗ куҫӗсем мачча ҫинчи ула-чӑла сӑрсем евӗр пулчӗҫ те тӗрлӗ тӗслӗ хӗмсемпе ялтӑртатса илчӗҫ.

Бесцветные глаза его отразили в своей глубине пестроту красок на потолке и заблестели разноцветными искрами.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Темиҫе ҫекунда хушши эпир, ним тума пӗлмесӗр, хӗвел ҫуттинче тӗссӗрленнӗ ҫулӑмӑн сарӑ чӗлхисем стенана ҫуланине, вӗсем сарай тӑрнелле авӑнса хӑпарнине пӑхса тӑтӑмӑр.

Несколько секунд мы оторопело смотрели, как деловито жёлтые языки огня, обесцвеченные ярким солнцем, лижут стену, загибаются на крышу.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Икӗ каретин те алӑкӗсем пӗр вӑхӑтрах уҫӑлчӗҫ, тӗссӗрленнӗ кӑвак чатӑрсем чӳхенсе илчӗҫ; шпор сырнӑ жандармсем аттисемпе кӗмсӗртеттерсе, чул сарнӑ урама янратаҫҫӗ.

Дверцы обеих карет распахнулись разом, взметнув синие пролинялые занавески; выпятились на мостовую со звоном гремучие жандармские зашпоренные сапоги.

XXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тутӑхса тӗссӗрленнӗ хӗрес пӗтӗмпех чӗнтӗр евӗрлӗ, илемлӗ эрешсем хушшинче шурӑ та кӑвак эмаль курӑнать.

Потемневший металлический крест был словно из кружева, а в промежутках между узорами виднелась белая и голубая эмаль.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ун чухне вӑл ярханах янӑ тӗссӗрленнӗ хӗрлӗ кӗпепе йӑрӑмлӑ йӗм тата хӗвел ҫинче тӗсне ҫухатнӑ лапчӑнса пӗтнӗ ӑшӑх картуз тӑхӑнса ҫӳренӗ.

Ходил он тогда в красной полинявшей рубашке с расстегнутым воротом, в полосатых штанишках, в помятой, выгоревшей кепке.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Шывлансарах тӑракан тӗссӗрленнӗ куҫӗсемпе куларах пӑхса, юнашар иртекен боецсенчен вӑл ашшӑн ыйтать:

Приветливо улыбаясь слезящимися, тусклыми глазами, она спрашивала проходивших мимо бойцов:

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫилпе хӗвел ҫинче хуралса пиҫӗхнӗ пит-куҫлӑ, тӗссӗрленнӗ гимнастеркӑллӑ командирсем сӗтел тавра, стенасем ҫумӗнче тӑракан саксем ҫине ларса тухнӑ.

Загорелые, обветренные, в полинялых гимнастёрках, командиры сидели на лавках вокруг стола, на подоконниках, вдоль стен.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кашни утӑмра хӑйӗн тусӗсен кӑвакарса кайнӑ, тӗссӗрленнӗ пичӗсене курчӗ.

На каждом шагу он встречал обезображенные лица друзей, покрытые мертвенной бледностью.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Акӑ пӗрре вӑл, ним тума аптӑранӑран, турра пуҫҫапма тухса карӗ те пӗр-ик ҫул хушши аташса ҫӳрерӗ, кайран вара сасартӑк ҫӗнӗ ҫын манерлӗ пулса ларса килсе ҫитрӗ: ҫӳҫӗ — хулпуҫҫи таран, пуҫӗнче — пачӑшкӑ калпакӗ, пӗвӗ ҫинче шуйттан тирӗнчен ҫӗленӗ, тӗссӗрленнӗ ряса; пурин ҫине те уланкӑлла пӑхать те кутӑнлансах сӗнсе ҫурет: ӳкӗнӗр, ылханлӑскерсем! тет.

Вот пошел он единожды, от нечего делать, на богомолье и плутал года с два срока, а после вдруг объявился в новом виде: волосья — до плеч, на голове — скуфеечка, на корпусе рыженькая ряска чёртовой кожи; глядит на всех окунем и предлагает упрямо: покайтесь, треклятые!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑшпӗр чух унӑн тӗссӗрленнӗ сухалӗпе пушӑ куҫӗсем таҫтан кӗтес хыҫӗнчен курӑнса каятчӗҫ те ҫавӑнтах ҫухалатчӗҫ.

Иногда его выцветшая борода и пустые глаза высовывались откуда-то из-за угла и тотчас исчезали.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ хӗр ҫине тарӑхрӑм, апла пулин те, сӑрӗ кайнӑран тӗссӗрленнӗ кӗпер карлӑкӗ, пӗве ҫинелле ӳпӗннӗ хурӑнтан усӑнса аннӑ туратӑн шыври мӗлки, йывӑҫӑн ытти турачӗсемпе пӗрлешесшӗн пулнӑ пек туйӑннӑскер, шурлӑх шӑрши, вӑрамтунана ҫамка ҫинче вӗлерни, хӗр тинкерӳллӗн пӑхса чаплӑн тӑни — ҫаксем кайран ман асӑма пачах кӗтмен ҫӗртен час-часах киле-киле тухрӗҫ.

Мне стало досадно на нее, но, несмотря на это, серенькие с полинявшей краской перильца мостика, на которые она оперлась, отражение в темном пруде опустившегося сука перекинутой березы, которое, казалось, хотело соединиться с висящими ветками, болотный запах, чувство на лбу раздавленного комара и ее внимательный взгляд и величавая поза — часто потом совершенно неожиданно являлись вдруг в моем воображении.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех