Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗлересрен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Персе вӗлересрен хӑранӑ пирки, хӑйсен пур-ҫук япалисене илсе, алла ҫыхӑсем, витресем тытса, Лукино ҫыннисем каллех вӑрманти сукмаксем тӑрӑх ялалла кайрӗҫ.

И снова с узлами, с ведрами, гонимые угрозой расстрела, пошли лукинцы по лесным тропам, но теперь обратно — в деревню.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫул ҫинчи кӑтка таптаса вӗлересрен хӑратӑн-и?

Боишься раздавить муравья на дороге?

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑн пек йышлӑ халӑх хушшинче хама хӗстерсе вӗлересрен хӑраса, эпӗ сисмесӗрех Васька аллинчен ярса тытрӑм.

И невольно схватился за руку Васьки, боясь потеряться в толпе.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Сунара ҫӳремелли лаша» тени аннене темшӗн иккӗлентерет, сунара ҫӳремелли лаша ӑна урнӑ тискер кайӑк пек туйӑнать пулмалла, ҫавӑнпа вӑл, лаша ӗрӗхсе кайса, Володьӑна вӗлересрен хӑрать.

Это слово: «охотничья лошадь» — как-то странно звучало в ушах maman: ей казалось, что охотничья лошадь должна быть что-то вроде бешеного зверя и что она непременно понесет и убьет Володю.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ сире вӗлересрен шикленсе ҫеҫ пемерӗм! — хӗрӳллӗн тавӑрать ӑна Гиль.

Я в них оттого не стрелял, что боялся, вас не убили бы? — горячо сказал Гиль.

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Штурмовиксем сахаллӑн пулнин хӑйӗн лайӑх енӗ пур: вӗсем, тӗттӗмре кама та пулин хӑйсене вӗлересрен хӑрамасӑр, ирӗклӗн ӗҫлеме пултараҫҫӗ.

То, что штурмовиков было немного, имело свои преимущества: они могли действовать свободно, не боясь убить в темноте кого-нибудь из своих.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Тен, пистолетне вӑл, хӗҫпӑшалсӑр ҫынна вӗлересрен хӑраса аялалла антарнӑ пуль? — терӗ Мартини.

— Но он, вероятно, опустил свой пистолет из боязни убить безоружного, — заметил Мартини.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Тен, вӑл Ламбручини агенчӗсенчен кам та пулин наркӑмӑш парса вӗлересрен хӑранӑ?

— Гораздо вероятнее потому, что не хотел быть отравленным кем-нибудь из агентов Ламбручини.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ыттисем ҫав шуйттан хӑйсене ҫакса вӗлересрен тата яла ҫунтарса ярасран хӑранӑ.

Остальные очень боялись Дьявола, говорили, что всех повесит и дома спалит.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Асаплантарса вӗлересрен шикленмесӗр, вӗсем ӑна хӑйсем патӗнче, хуттӑрсенче эмелленӗ.

Рискуя пытками и смертью, они лечили его на хуторах у своих.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Мустангера персе ярас пулсан, Генрин хӑй аппӑшне вӗлересрен хӑрамалла пулнӑ.

Выстрелить в мустангера значило для Генри рисковать жизнью сестры.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Никам ҫын ҫук прерире вӗсене хирӗҫ пулсан; вӗлересрен те хӑрамалла пулнӑ.

Повстречаться же с ними в пустынной прерии значило рисковать жизнью.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Европеец-агентсем (ытларахӑшӗ — португалсем) хӑйсен ҫӗршывӗнчен кӑларса янӑ йӑх-яхсем, ирсӗр ӗҫ тунӑ киревсӗрсем, каторгӑран тарнӑ е чура карапӗсен ҫакса вӗлересрен хӑтӑлнӑ унчченхи хуҫисем пулнине ӑнланса илме йывӑрах мар.

Нетрудно понять, что агенты-европейцы (по большей части португальцы) были подонками, выброшенными из своей страны, преступниками, беглыми каторжниками или бывшими владельцами невольничьих кораблей, ускользнувшими от виселицы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шпион хӑйне вӗлересрен хӑраса кантрасем тӑрӑх мачта ҫине хӑпарса кайнӑ.

Боясь, что его убьют, шпион, цепляясь за веревки, полез на мачту.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Чӑнах та, пичче хавасланнипе хама ыталаса пӑвса вӗлересрен хӑраса, эпӗ ӑна пӗр сӑмах та чӗнме хӑяймарӑм.

И действительно, я не решался сказать ни одного слова, боясь, чтобы дядя не задушил меня от радости в своих объятиях.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӗсене вӗлересрен, ҫакасран, персе пӑрахасран-и?

Что их убьют, повесят, расстреляют?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тепӗр ҫамрӑкӗ тата нумаях пулмасть мистер Боркӑн юлашки кроватьне йышӑннӑскер, хӑй вырӑнӗ ҫине выртса, чарӑнма пӗлмесӗр хытӑ ахӑлтатнӑ, кулӑ хӑйне вӗлересрен хӑтӑласшӑн пулнӑ пек, урисене сывлӑшра вылятнӑ.

А один безусый юноша, недавно занявший последнюю кровать у мистера Борка, кинулся на свою постель и хохотал звонко, неудержимо, лягая в воздухе ногами, как будто боялся, что иначе смех задушит его на смерть.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗншӗн тесен айӑпланӑ ҫыннӑн тусӗсем хӑйсене вӑрттӑн пырса вӗлересрен хӑраҫҫӗ, — чӑнах та ҫапла пулать.

Потому что боятся, как бы приятели осужденного не пустили им пулю в спину, — да так оно и бывает.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Персе вӗлересрен хӑраса ӳкнӗ обыватель яра куна кунӗпех пӑшал йӑтрӗ.

Целый день напуганный угрозой расстрела обыватель сносил оружие.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Сана вӗлересрен хӑрарӑм-ҫке эпӗ! — йӗрсе ярас пек кӑшкӑрнӑ Ксюша.

— Но я же боялась, что тебя убьют! — чуть не плача, крикнула Ксюша.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех