Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Шустов (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шустов разведка ҫинчен каласа пӗтерсен, Зябревпа комиссар Володьӑран тепӗр хут вӑл пӳрт ӑшӗнче мӗн-мӗн курни ҫинчен тӗплӗн каласа пама ыйтрӗҫ, унтан пулемет йӑвисем часовой ӑҫта тӑнине хут ҫине ӳкерсе пама хушрӗҫ.

Когда Шустов кончил докладывать о разведке, Зябрев и комиссар еще раз подробно расспросили Володю обо всем, что он успел рассмотреть в домике с проводами, велели нарисовать на бумажке расположение пулеметных гнезд и где стоит часовой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустов хӑй тата ачасем курни ҫинчен пурне те кӗскен те йӗркеллӗн, тӗплӗн каласа пачӗ.

И Шустов коротко, деловито доложил обо всем, что успели узнать он и мальчики во время разведки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӗрӗс, Шустов юлташ, — терӗ Зябрев, — эсӗ разведка итогне каласа пар.

— Правильно, товарищ Шустов, — сказал Зябрев, — ты давай докладывай об итогах разведки…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Александр Федорович, — калаҫӑва хутшӑнчӗ Шустов, — эсир унпа ан ҫыхланӑр, атту вӑл каллех икӗ сехет хушши лаша ҫинчен калама пултарать.

— Александр Федорович, — вмешался Шустов, — вы лучше с ним не связывайтесь, а то он опять два часа про того мерина будет рассказывать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та Шустов кирлӗ сведенисене ачасенчен ыйта-ыйта пӗлчӗ.

Все же Шустову удалось получить у ребят все нужные сведения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустов кӳренме те пуҫларӗ:

Шустов даже огорчился:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, ларар-ха кӑштах, йӗкӗтсем, — терӗ Шустов хӑйӗн ҫамрӑк разведчикӗсене.

— Ну, посидим здесь, хлопчики, — сказал Шустов своим юным разведчикам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Йӗксӗксем! — ҫиллипе ятлаҫса илчӗ Шустов.

Сволота — одно слово! — в сердцах говорил Шустов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустов ҫеҫ хушӑк патӗнчен хӑпмасть, вӑл паҫӑр илсе хунӑ чул муклашкине каллех хӑй вырӑнне йӑвантарчӗ.

Один только Шустов не отрывался от щели, которую он наполовину уже задвинул камнем, водворив его на прежнее место.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр самант та иртмерӗ пулӗ, разведчиксем иккӗшӗ те хушӑк витӗр чӑмса, Шустов мучи ытамне ыткӑнчӗҫ.

Кажется, и секунды не потребовалось для того, чтобы оба разведчика нырнули в отверстие лаза и оказались в объятиях дядьки Шустова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ух… сиреччӗ пӗрре! — ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ Шустов.

— Уф… будьте вы неладны! — шумно, с облегчением вздохнул Шустов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӳрт патӗнче Володя мӗн тунине Шустов пурне те курма пултараймарӗ, мӗншӗн тесен ача пӳрт хыҫне, алӑк умне кайрӗ.

Что делал Володя возле домика, Шустов разглядеть не мог, мальчик пошел за угол дома, ко входу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустов пӗрмай хӗвне чикнӗ гранатине, атӑ кунчинчи ҫӗҫҫине тыта-тыта пӑхать.

Шустов нащупывал нож за голенищем, то и дело поглаживал гранату, припрятанную за пазухой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустов пӑшӑрханнипе ниҫта вырӑн тупаймасть: ӑна ачасем темиҫе сехет ҫӳренӗн туйӑнать.

А Шустову уже казалось, что с момента ухода мальчиков прошел не один час: он места не находил себе от беспокойства.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустов кӗтет.

Шустов ждет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта Шустов пӑшӑрханать пулӗ.

А то Шустов там беспокоится.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗншӗн тесен вӑл чӑнласах та хӑраса ӳкрӗ пулас: Шустов мучипе юлташӗсенчен уйрӑлсан, вӑл хӑйне пӗччен те пулӑшусӑр юлнӑ ҫын пек туйма пуҫларӗ.

Тем более что ему в эти минуты действительно было очень страшно, он чувствовал себя без заботливого дядьки Шустова и товарищей ужасно беспомощным и одиноким.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Шустов вӗсем патне ҫывӑхарах пыма пултарсан, ҫакнашкал калаҫу илтнӗ пулӗччӗ:

Если бы Шустов мог подползти к ним ближе, он бы услышал такой разговор:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустов ерипен пуҫне кӑларса пӑхрӗ — разведчиксем курӑнмаҫҫӗ; вӗсем хушӑк айӗнчи шӑтӑка пытанса ларчӗҫ курӑнать.

Шустов осторожно выглянул — разведчиков уже не было видно: они, должно быть, притаились в выемке, которая темнела пониже лаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра каменоломньӑн тӗп шӑтӑкӗ патӗнчи нимӗҫ салтакӗ, пӑшалне хулпуҫҫи ҫине ҫакса янӑскер, кутӑн ҫаврӑнса аяккалла утрӗ; Шустов уссине ҫыртса, хурлӑхлӑн ачасем ҫине пӑхса илчӗ те аллипе сулчӗ.

Немецкий солдат, ходивший близ главного входа в каменоломни с ружьем, вскинутым на руку, в эту минуту повернулся спиной к лазу и зашагал в обратную сторону; Шустов покусал ус и, с тяжелым сердцем взглянув еще раз на ребят, сделал им знак рукой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех