Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Килхушшине (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл картузне тӑхӑнчӗ те, эпир килхушшине тухрӑмӑр.

Васька взял картуз и мы вышли во двор.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Текех ҫурт ҫинче ларма хӑрушӑ пулчӗ, вара эпир, ҫара урасемпе ҫурт тӑрринчи вӗри тимӗре кӗмсӗртеттерсе, килхушшине антӑмӑр.

Было опасно оставаться наверху, и мы, громыхая по листовому железу, перебегали с крыши на крышу, а потом спустились в чей-то двор.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир килхушшине ещӗк лартаттӑмӑр, ун айне патак тиреттӗмӗр.

Мы ставили во дворе ящик, а под него палочку.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир манн килхушшине пырса кӗтӗмӗр.

Мы прошли в мой двор.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька манн килхушшинчен чупса тухрӗ те, темле вӑрттӑн япала пӗлнӗ пек, нимӗҫсене кӳршӗри, Илюхӑсен килхушшине чӗнчӗ.

Васька выбежал из моего двора и таинственно поманил немцев в соседний, Илюхин, заросший лебедой двор.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сайра хӑмӑллӑ хӳме витӗр эпӗ ҫав ҫын Абдулкӑсен килхушшине ыткӑнса кӗнине, унтан лаптак улсенчен купаланӑ ҫӳлӗ маар стена урлӑ манӑн килхушшине сиксе каҫнине куртӑм.

Сквозь редкий забор я видел, как человек метнулся в Абдулкин двор, перемахнул через невысокую стену, сложенную из плоских камней, в мой двор.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ темӗнле килхушшине сиксе кӗтӗм те ҫӳп-ҫап тӑкакан ещӗк хыҫне пытанса лартӑм.

Я заскочил в какой-то двор и присел за мусорным ящиком.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Звонок янӑраса кайсан, гимназистсен пысӑк ушкӑнӗ кӑлпасник ертсе пынипе килхушшине чупса тухрӗ те, кӑшкӑрса, ҫуйӑхса, пире чулсемпе пеме тытӑнчӗ.

Когда раздался звонок на перемену, орава гимназистов под командой колбасника выбежала со двора и осыпала нас грудой камней.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Король ҫуртӗнче пӑтӑрмах пуҫланса кайрӗ; тарҫисем пусмасем илме чупрӗҫ; ҫурт тӳпине улӑхса ларнӑ упӑте ҫине пӑхса килхушшине темиҫе ҫӗр ҫын кӗпӗрленсе пухӑнчӗ.

Весь дворец был поднят на ноги, слуги побежали за лестницами; сотни людей сбежались на двор и глазели на обезьяну, усевшуюся на самом коньке крыши.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах Мамонец Жоржа килхушшине сӗтӗрсе кӗртсенех, лешӗ ура ҫине тӑнӑ та, вӗсем пӗрле хӳме урлӑ сиксе каҫса, тепӗр килхушши витӗр пӗчӗк тӑкӑрлӑка тухнӑ.

Но как только Мамонец втянул Жоржа во двор, тот встал, вместе они перепрыгнули через забор и следующим двором вышли в переулочек.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вара ӑнран кайнӑ Жоржа пӗр килхушшине сӗтӗрсе кӗнӗ.

И потащил «бесчувственного» Жоржа во двор.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вознюк ҫаксем ҫине граната ывӑтнӑ та пӗр килхушшине тарса кӗнӗ, унта хӳме урлӑ сиксе тепӗр урама тухнӑ та, тарса ҫухалнӑ.

Вознюк бросил в них гранаты, забежал во двор, перепрыгнул через забор на другую улицу и скрылся.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тутӑхнӑ алӑк тӑпси чӗриклетрӗ, салтаксем вара, штыкӗсене ҫӗклесе, пӗр-пӗрне тӗрткелесе, килхушшине кӗрсе тулчӗҫ.

Визгнули ржавые петли и, цепляя штыком за штык, толкаясь, плечами, во двор хлынул солдатский потоп.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сильвин пысӑк килхушшине илсе тухакан пӳлӗмӗн тепӗр вӗҫне васкаса утрӗ.

Сильвин поспешно пошел к концу клетки, выводившему на общий двор.

XXXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«Кӑмпаран» кӑшт аяккарахра, килхушшине урлӑ, корпуса тӑрӑх чултан стена хывнӑ, вӑл стена политическисен килхушшине икӗ пая уйӑрнӑ, — ҫаксем «пӳлӗмсем» пулнӑ пулмалла.

Отступя от «гриба», шла поперек двора, параллельно стене корпуса, каменная стенка, рассекавшая политический двор на две части, на два достаточно узких загона — это и были, очевидно, «клетки».

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пирӗн, куратӑр, килхушшине пӳле-пӳле уйӑрнӑ, ҫынсене паллашмашкӑн, пӗр-пӗринпе уҫӑлса ҫӳреме лайӑх пултӑр тесе ҫапла тунӑ ӑна.

У нас, видите, двор на клетки поделен, для удобства публики, чтоб выбор был для знакомства, кому с кем гулять приятнее.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Акӑ кунта, коридор тӑрӑх витӗрех — тӳрех килхушшине.

Вот тут, коридорчиком насквозь — прямо на дворик.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Моргунцов, вӗсене килхушшине политическисем патне ӑсатса ярар-ха.

Моргунцов, отведи их во двор, к политическим.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӑрланса ларнӑ картлашка ҫинчен вӑл килхушшине анчӗ.

Он спустился во двор по скользким, обледенелым крутым ступенькам.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмен, хуҫи уйран килнӗ те килхушшине пуканпа тухса ларнӑ.

Тем временем хозяин его вернулся с поля домой и сел на стул во дворе.

Ашак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех