Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Келли (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Келли тӳрех ӗҫ ҫинчен пуҫланӑ:

Келли без обиняков приступил к делу.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Апла эсир Робертса пӗлетӗр, — тенӗ Келли, тӑшманла чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн.

— Ладно, ты знаешь Робертса? — Келли первый нарушил неприязненное молчание.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Калӑр-ха, эсир ӗлӗк кампа ҫапӑҫнӑ? — тесе ыйтнӑ Майкель Келли.

— А ты когда-нибудь с кем-нибудь дрался? — осведомился Майкл Келли.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Анчах, сирӗн чӑрҫӑрлӑх шуйттан чухлех! — тенӗ Келли, Ривэра ҫине пӑхса илсе.

— Ну, ты, видно, не робкого десятка, — едва взглянув на Риверу, сказал Келли.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Келли мӗнпур ҫӑмӑл атлетика чемпионӗсем патне телеграммӑсем панӑ, анчах пурте контрактсемпе ҫыхӑннӑ пирки, вӗсен пӗр пушӑ кун та пулман.

Келли засыпал телеграммами легковесов Запада, но все они были связаны выступлениями и контрактами.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пысӑк тӗркӗшӳсем пулнӑ хыҫҫӑн, чупкаласа ҫӳренӗ, вӑрҫса илнӗ, телефонпа калаҫнӑ хыҫҫӑн Келли кантурӗнче каҫхи заседани уҫӑлнӑ.

После спешки, суматохи, бесконечных телефонных разговоров и перебранки в конторе Келли происходило ночное совещание.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл Диксон судьяна та, Джон Келли полисмена та тата хӑйпе пӗр ҫӗршывра ҫуралнӑ ҫынсенчен пӗрне, халӗ Дикинсон мистерӑн хӑма ҫуракан заводӗнче ӗҫлекенскере (унӑн таланчӗпе пӗлӗвне шута илсен, вӑл пирӗн ҫӗршывра чылаях ҫӳле каймалласкер) — ҫак ҫынсене пурне те чӑнах та ҫапла майпа хисеп тунине хамӑр куҫпа хамӑрӑнах курма тӳр килчӗ пире.

То же движение мы имели случай наблюдать с его стороны по отношению к судье Дикинсону, полисмену Джону Келли, а также к одному из его соотечественников, занимающему ныне очень скромное положение на лесопилке м-ра Дикинсона, но которому его таланты и образование, без сомнения, откроют широкую дорогу в этой стране.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темӗнле патвар нимӗҫ, Келли тата темиҫе ҫын, Дэбльтоун халӑхӗ суйланӑ судьяна Матвей ҫыртса ан пӗтертӗр тесе, ӑна хыҫалтан ярса тытнӑ; пӳлӗмре хула летопиҫӗсенче халиччен ҫырса кӑтартман вӑйлӑ хускану пуҫланса кайнӑ.

Какой-то дюжий немец, Келли и еще несколько человек схватили Матвея сзади, чтобы он не искусал судью, выбранного народом Дэбльтоуна; в камере водворилось волнение, небывалое в летописях городя.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак элеке курнипе чунтанах тарӑхса кайса; хӑй вӑл Келли полисмен аллипе мӗн тума шутланине судьяна кӑтартас тесе, сӗтел патнелле ыткӑннӑ.

И, возмущенный до глубины души клеветой, он кинулся к столу, чтобы показать судье, что именно он хотел сделать с рукой полисмена Келли…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Келли хӑй аллине мӗншӗн сасартӑках туртса илнине те, хӑйне ӑна, Матвее, Центральнӑй паркра пуҫран мӗншӗн ҫапнине те…

И то, почему Келли так резко отдернул свою руку, и даже за что он, Матвей, получил удар в Центральном парке…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Келли хӑтланнине курсан вӑл нумайӑшне тӳрех ӑнланса илнӗ.

При виде маневра Келли, ему стало сразу ясно очень многое.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон судьяпа Келли полисмен вырӑнне тата ҫакӑнти мӗнпур ҫынсемпе хӑй тӑнӑ пӳлӗм вырӑнне халӗ кӑпӑклӑ та сарлака, сивӗ, вӗҫӗ-хӗррисӗр хумсем, питӗ лайӑх курӑнса, ун умӗнче йӑванма пуҫланӑ…

Вместо судьи Дикинсона, вместо полицейского Келли, вместо всех этих людей, вместо камеры, — перед ним ясно ходили волны, пенистые, широкие, холодные, без конца, без края…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫыртасшӑн пулнине шантарсах калама пултаратӑр-и эсир, Джон Келли?

Уверены ли вы в этом, Джон Келли?

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Келли савӑнӑҫлӑн кулса пӑхнӑ.

А Келли сиял торжеством.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑрӑм каҫ, хула ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, инҫетрех те мар Келли полиципе тин ҫеҫ килнӗ сыщикӗн мӗлкисем ҫӳренӗ чух ӗнтӗ, вӑл хӑйӗн пулас шӑпинчен ниҫта та тарма ҫукки ҫинчен шухӑшланӑ, шӑпи вара уншӑн, чӗлхесӗр те паспортсӑр ҫыншӑн, ниепле те хӑтӑлма май ҫук тӗрме пекех туйӑннӑ…

Рассмотрев внимательно свое положение в эту долгую ночь, пока город спал, а невдалеке сновали тени полицейского Келли и приезжего сыщика, он пришел к заключению, что от судьбы не уйдешь, судьба же представлялась ему, человеку без языка и без паспорта, в виде неизбежной тюрьмы…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джон Келли пурне те пӗлекен судья ҫине кӑмӑллӑн пӑхса илнӗ те малалла каланӑ:

Джон Келли с благоговением посмотрел на всезнающего судью и продолжал:

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ирхине Джон Келли судья патне пынӑ.

На утро Джон Келли явился к судье.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джон Келли, хӑйӗн вӑрӑм кӗлеткине пытарас тесе, тӗттӗмрех вырӑн шырама тытӑннӑ.

Джон Келли стал искать тени, подлиннее и погуще, чтобы пристроить к ней свою долговязую фигуру.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон кантӑкӗ хупӑннӑ, Джон Келли вокзал еннелле чупнӑ.

Окно Дикинсона захлопнулось, а Джон Келли бегом отправился на вокзал.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джон Келли хӑй пытаннӑ ҫӗртен тухнӑ та, хӑйсем малтанах килешнӗ тӑрӑх, Дикинсон судья кантӑкӗнчен шакканӑ.

Тогда Джон Келли вышел из засады и, согласно уговору, постучался в окно к судье Дикинсону.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех