Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Бой (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бой мӗнле вилнине курасшӑн мар эпӗ.

Я не хочу смотреть, как умирает Бой.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Бой, сивамакпа аташса, темскер кӑшкӑрашать.

Бой что-то выкрикивал в лихорадочном бреду.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсонпа Бой ҫывӑраҫҫӗ.

Ульсон и Бой спали.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсонпа Бой япаласене йӗркелеҫҫӗ.

Ульсон и Бой разбирали вещи.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн ҫивиттине кокос пальми ҫулҫисенчен Бой ҫыхса тунӑ ашӑксемпе витрӗҫ.

Крышу сделали из циновок, искусно сплетенных Боем из листьев кокосовой пальмы.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Бой, ил ҫурасене.

Бери поросят, Бой.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсонпа Бой хулпуҫҫисем урлӑ уртнӑ хутаҫҫисенчен тӗрлӗ вак-тӗвексем кӑларса пачӗҫ.

Из сумок, перекинутых через плечо, Ульсон и Бой доставали всякую мелочь.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӗмӗсем хушшинчен чупса тухнӑ Ульсонпа Бой вӗсем сине тӗлӗнсе пӑхса тӑраҫҫӗ.

Ульсон и Бой, выбежавшие из кустов, с удивлением смотрели на них.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вара Бой малалла ҫирӗппӗн утса кайрӗ.

И Бой решительно двинулся вперед.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ку вӑл господин, — терӗ Бой, Ульсон еннелле ҫаврӑнса.

— Это господин,— сказал Бой, обернувшись к Ульсону.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон, сывлӑш ҫавӑрса илес тесе, каллех калаҫма чарӑнчӗ, анчах Бой ӑна итлемен пекех пычӗ.

И Ульсон снова остановился, чтобы перевести дух, но Бой как будто даже и не слушал его.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ӑнланатӑн-и, Бой, — чӗлӗм!

Понимаешь, Бой, — трубочку!

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эпӗ питӗ юрататӑп пӑхӑр кастрюльсене, Бой.

Я очень люблю медные кастрюли, Бой.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗлетӗн-и, Бой, манӑн шурӑ чӳрече каррисем, чӳлмексем ҫине лартнӑ ҫеҫкесем, кухньӑра пӑхӑр, кастрюльсем пулаҫҫӗ.

Знаешь, Бой, у меня будут белые занавески, цветы в горшках и медные кастрюли на кухне.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Бой Ульсона япӑх ӑнланать, анчах вӑл пуҫне сулкаласа пырать, Ульсона вара Бой та унпа килӗшнӗ пек туйӑнать.

Бой плохо понимал Ульсона, но он кивал головой, и Ульсону казалось, что Бой тоже согласен с ним.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эсӗ илтетӗн-и, Бой, ку питӗ тӗлӗнмелле ҫын.

Ты слышишь, Бой, это очень странный человек.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Пирӗн Швецире пӗр ӑслӑ ҫын та ҫакнашкал тума килӗшмен пулӗччӗ, — тет вӑл халӗ те утса пынӑ ҫӗртех Бой еннелле пуҫне пӑрса.

— У нас в Швеции ни один умный человек не решился бы на это,— говорил он и сейчас, на ходу оборачиваясь через плечо к Бою.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон — швед, сарӑ ҫӳҫлӗ, кӑвак куҫлӑ ҫын, Бой — ҫивчӗ те вӑр-варскер, Полинезире ҫуралнӑ.

Ульсон был швед, светловолосый сероглазый человек, Бой — подвижной и ловкий житель Полинезии.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсонпа Бой пӗр-пӗрне япӑх ӑнланаҫҫӗ.

Ульсон и Бой плохо понимали друг друга.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Бой анасласа илчӗ, куҫне сӑтӑркаларӗ.

Бой зевнул и протер глаза.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех