Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каланӑ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫывӑратӑп-и эпӗ е ухмаха тухрӑм-и? — илтӗнмеллех каланӑ дон Лопес, ача ҫине пӑхса.

— Сплю я или сошёл с ума? — почти вслух сказал дон Лопес, посмотрев на мальчика.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Вӑл иртенпех курӑнмасть, — пӑшӑрханса каланӑ амӑшӗ.

— Его не видно сутра, — с тревогой сказала мать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Пуйса кайнӑ сутӑҫӑсен ывӑлӗсем, — хыттӑн татса каланӑ дон Родриго, лӳчӗркеннӗ хута чӗркесе, — университета лекеҫҫӗ.

— Сыновья разбогатевших торговцев, — резко сказал дон Родриго, сворачивая измятую бумагу, — попадают в университет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑвӑрӑн ывӑлӑра эсир урӑх ҫулпа — хӑвӑрӑн чапӑртан кая мар, анчах пурлӑхӑра кура тивӗҫлӗрех ҫулпа ярӑр, — ҫак сӑмахсене каланӑ чухне ректорӑн сасси темӗнле кулнӑ пек туйӑннӑ.

Попытайтесь направить вашего сына по другой стезе, не менее приличествующей вашей гордости и более соответствующей, — голос ректора дрогнул насмешкой, — более соответствующей вашим доходам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Хаклӑ сеньор! — татӑклӑн каланӑ ректор.

— Дорогой сеньор! — учтиво сказал ректор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эп хам, ваше преподобие, — такӑнкаласа каланӑ дон Родриго, — чи тӗп сӑлтавсемпе тивӗҫлӗхсене эпӗ хам ҫыртӑм…

— Я сам, ваше преподобие, — смутился дон Родриго, — сам изложил главнейшие заслуги и причины…

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Хут? — тесе пӳлсе каланӑ вӑл.

— Бумага? — перебил он.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Лопес де Ойос сеньор, унӑн чи малтанхи учителӗ, Мигельӑн ӑслӑлӑха туртӑнакан тӗлӗнмелле тараватлӑхсем пурри ҫинчен яланах каланӑ.

Сеньор Лопес де Ойос, первый его учитель, постоянно твердил, что у Мигеля необыкновенные способности к наукам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ашак ҫинче! — тесе кулкаласа каланӑ Пабло.

— На осле! — пискнул Пабло.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Сана илме юрать, — татӑклӑн каланӑ Лопе.

— Можно будет взять тебя, — решительно сказал Лопе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ сӑвӑсем ҫырма пӗлетӗп, — ҫилленчӗклӗн каланӑ Мигель.

— Я умею писать стихи, — сердито сказал Мигель.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Мана труппӑна илтӗрччӗ тесе ыйтас тетӗп, — хӑюллӑн каланӑ Мигель.

— Хочу просить, чтобы он взял меня в труппу, — смело сказал Мигель.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пуҫлаҫҫӗ вара вӗсем нумай пулмасть совхоз ачисем валли ирттернӗ ёлкӑна, Владимир Ильич ачасемпе епле хаваслӑ кулнине, вылянине, Мария Ильинична пианино каланӑ чух Владимир Ильич епле тимлӗ итлесе ларнине.

И они начали вспоминать недавнюю ёлку, которую зажигали в Большом горкинском доме для детей совхозных рабочих и служащих, и Владимира Ильича у ёлки, его смех и доброту с ребятишками, и игру Марии Ильиничны на пианино, и с каким удовольствием Владимир Ильич слушал.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Нихҫан манми юлать вара Надежда Константиновнӑн асӗнче Ленин Пысӑк театрта 1922 ҫулхи ноябрӗн 20-мӗшӗнче тухса каланӑ сӑмахӗ.

И так остро, так сильно вспомнилось Надежде Константиновне выступление Ленина в Большом театре 20 ноября 1922 года.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унта пӗтӗм рабочисемпе ӗҫҫыннисем ҫар ӗҫне вӗренме тивӗҫли ҫинчен каланӑ.

О том, что все рабочие и трудящиеся должны обучаться военному делу.

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тухтӑрсем каланӑ тӑрӑх таса сывлӑш ҫеҫ пулӑшма пултарать имӗш.

Врачи сказали, только чистый воздух может помочь.

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Каланӑ хыҫҫӑнах хӑй йӑл кулса илет.

И улыбнулся.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Надя каланӑ тӑрӑх, хваттерте Надюша тантӑшӗсӗр, Маргарита Васильевна Фофановӑсӑр пуҫне, урӑх никам та пулмалла мар.

В квартире не должно быть никого, кроме хозяйки, Надюшиной подруги, Маргариты Васильевны Фофановой.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӑхнӑ-пӑхнӑ та, сӑнанӑ-сӑнанӑ та вӑл хӑйӗн ҫӗнӗ ашшӗпе амӑшне — каланӑ Инкине, арӑмне; суйла — е вӗсем, е эпӗ, тенӗ.

Он поглядел-поглядел на своих новых папу и маму и сказал Инке, своей жене: выбирай — или они, или я.

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗнтӗ сан хӑвӑн керменне таса вырӑнта мар, ҫав чиркӳпе юнашар е, хӑвӑр — архитекторсем — каланӑ пек, чиркӳпе пӗр ансамбльте курса илмелле…

Ты теперь должен увидеть свой дворец уже не на чистом месте, а рядом, или, как вы, архитекторы, любите говорить, в ансамбле с той церковкой…

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех