Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утса (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ывӑлӗ ура ҫине тӑрса пӳлӗм тавра утса ҫаврӑнчӗ, унтан: — Ну ӗнтӗ, халь эсӗ эп мӗн тунине, ӑҫта ҫӳренине пӗлетӗн, эп сана пӗтӗмпех каласа патӑм! — терӗ.

Он встал, прошелся по комнате, потом сказал: — Ну вот, ты теперь знаешь, что я делаю, куда хожу, я тебе все сказал!

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан, пуҫне юриех ҫӳле ҫӗклесе, вӑл вӗсем хыҫҫӑн утса пынӑ та: — Ну, камӑн вилес килет? — тесе чӗннӗ.

Потом, держа голову вызывающе прямо, он шел следом за ними и вызывал: — Ну, — кто смерти хочет?

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Каҫ пулсан, урамсем тӑрӑх ӳркевлӗн, ерипен утса уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ, калушлисем, тулта типӗ пулин те, калуш тӑхӑнаҫҫӗ, ҫумӑртан хӳтӗлекен зонтиклисем — хӗвел пӑхнӑ чух та зонтикпа тухаҫҫӗ.

Вечером лениво гуляли по улицам, и тот, кто имел галоши, надевал их, если даже было сухо, а имея дождевой зонтик, носил его с собой, хотя бы светило солнце.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫавӑнпа та вӑл малтанах ҫамрӑк ҫын утса ҫӳренине сӑнанӑ, ку тӗлӗк пулӗ тесе тата каллех харкашу пуҫланасран хӑраса, куҫӗсене хӗссе пӑхнӑ.

Поэтому сначала он смотрел прищуренными глазами, как-то подозрительно следя за движениями молодого человека, боясь, что это сон, который сейчас сменится новой кутерьмой неприятного свойства.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, унӑн пӳлӗмне паллӑ мар сӑн-питлӗ ҫын васкавлӑн утса кӗнӗ, ҫапах та судьян хӑнӑхнӑ куҫӗ унӑн сыщикӗнни евӗрлӗ йӑлисене ҫийӗнчех уйӑрса илме пултарнӑ.

Действительно, в его комнату вошел торопливой походкой человек довольно неопределенного вида, в котором, однако, опытный глаз судьи различил некоторые специфические черты детектива (сыщика).

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун пек чух вара пысӑк ҫын пӗр турткалашса тӑмасӑрах ҫав ҫынсем хыҫҫӑн, ӑсатса яракан ҫине вӑтанчӑк та кӑмӑллӑ куҫӗсемпе пӑхса, утса пынӑ.

Большой человек покорно следовал в таких случаях за ними и глядел на провожавшего застенчивыми, но благодарными глазами.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шӑратнӑ чугун вут кӳлли пек курӑнса выртнӑ, йӗри-тавра хуп-хура ҫуртсем ларнӑ, хура ҫынсем шуйттансем пек курӑнса утса ҫӳренӗ, пӗлӗтелле хура тӗтӗм йӑсӑрланса тӑнӑ, пӑравус шӑнкӑравӗсем ҫӗрлехи тӗттӗмре пӗр евӗрлӗ те чуна шиклентерсе анӑранӑ…

Расплавленный чугун огненным озером лежал на земле, кругом стояли черные здания, черные люди бродили, как нечистые духи, черный дым уходил в темное мглистое небо, и колокола паровозов все звонили среди ночи, однообразно и тревожно…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ҫак талантлӑ произведение ҫӗршер пин экземплярлӑ хаҫатсенче пичетленӗ, хӑйсен конторисенчен таврӑнакан кӗрнеклӗ американецсем вара, утса пынӑ ҫӗртех, хаҫатӑн «ҫак ҫӗршыв законӗсене икӗ хутчен пӑснӑ» дикаре ӳкернӗ вырӑна уҫа-уса пӑхнӑ.

Теперь это талантливое произведение красовалось в сотнях тысяч экземпляров, и серьезные американцы, возвращавшиеся из своих контор, развертывали на ходу газету именно в том месте, где находилась фигура дикаря, «дважды нарушившего законы этой страны».

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун хыҫҫӑн хайсене алла илме ӗлкӗрнӗ полицисем, резина патакӗсене мӑнаҫлӑн сулкаласа тата кая юлнисене хистесе, тачӑ стройпа утса пынӑ.

А за ним сомкнутым строем шли оправившиеся полицейские, ободрительно помахивая клобами и поощряя отставших.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ялав йӗри-тавра вунӑ ҫынна яхӑн, хуралҫисем пек, ыттисемпе пӗрле утса пырать.

Кругом знамени, точно стража, с десяток людей двигались вместе с толпой…

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун хыҫҫӑн тӗксем тирсе тултарнӑ каскӑпа капӑр мундир тӑхӑннӑ, хулпуҫҫисем ҫине пысӑк эполетсем ҫирӗплетнӗ тата хӑйсене тӗрлӗрен хӑюсемпе капӑрлатса пӗтернӗ хӗрлӗ те тулса кайнӑ питлӗ музыкантсем утса пынӑ.

За ним двигались музыканты, с раздутыми и красными щеками, в касках с перьями, в цветных мундирах, с огромными эполетами на плечах, расшитые и изукрашенные до такой степени, что, кажется, не оставалось на них ни клочка, чем-нибудь не расцвеченного, не завешанного каким-нибудь галуном или позументом.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малта ҫапкаланчӑк ачасем икӗ рет пулса пынӑ, ҫӳллӗ тамбур-мажор, пысӑк патакпа сулкаласа утса пынӑ.

Впереди бежали двумя рядами уличные мальчишки, и высокий тамбур-мажор шагал, отмахивая такт большим жезлом.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унталла кӑвак шлепкеллӗ, хаяр та мӑнаҫ пит-куҫлӑ полисменсем утса иртнӗ.

Суровые и важные, туда прошли полисмены в своих серых шляпах.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ӗнтӗ Лозинский ыттисенчен хурарах сӑнлӑ, ҫӑрарах ҫӳҫлӗ ҫӗтӗк-ҫатӑкрах тумлӑ ҫынсем пулнӑ площадкӑна хӑюллансарах утса тухнӑ.

Лозинский теперь смелее вышел на площадку, около которой расположилась группа черномазых и густоволосых людей, еще более оборванных, чем остальные.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пысӑк кӑвак кашкӑр, хӑйӗн ҫывӑракан ами умӗнче тӑрса, шурӑ тумтир тӑхӑннӑ шанчӑксӑр ҫын теменшӗн тискер кайӑксем пурӑннӑ ҫӗрте ҫӗрле утса ҫӳренине сӑнанӑ.

Большой серый волк стоял над спящею волчицей и зорко следил за подозрительным человеком в белой одежде, который бродит неизвестно зачем ночью около звериного жилья.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл темиҫе минут хушши ҫапла утса пынӑ та сасартӑк чарӑнса тӑнӑ.

Он шел так несколько минут и вдруг остановился.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗлӗнтермӗш ҫын хула ҫинче шурӑмпуҫ ҫути тата хаҫат ҫурчӗ ҫинче электричество ҫутин ҫаврашки сывлӑшра кӑшӑл пек чӳхенсе тӑнӑ ҫӗрелле, чарӑнма пӗлмен машина пек, хирӗҫмесӗрех утса кайнӑ.

Впрочем, странный человек пошел покорно, как заведенная машина, туда, где над городом стояло зарево и, точно венец, плавало в воздухе кольцо электрических огней над зданием газетного дома…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр кӗтессе ҫитсен, аннӑ та хайхисем, тӳп-тӳрех утса кайнӑ.

На одном углу наши вышли и пошли прямо.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Поезд чашкӑрса илнӗ те чарӑннӑ, алӑкӗсем уҫӑлнӑ, пирӗн хӑвалӑхсем умӗн вуншар ҫын васкавлӑн утса иртнӗ.

Поезд завизжал, остановился, открылись затворки — и несколько десятков людей торопливо прошли мимо наших лозищан.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Еврейӗ те шурӑ кӗпене, така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗксене асӑрхасанах, тӳрех вӗсем патне утса пынӑ та пуҫ тайнӑ.

Да и жид, заметив белые свитки и барашковые шапки, тотчас подошел и поклонился.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех