Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ытти сăмах пирĕн базăра пур.
ытти (тĕпĕ: ытти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ытти хӗрсем пек урам тӑрӑх нихӑҫан та ярӑнса утас ҫукки иментерчӗ.

Она смущалась от того, что никогда не сможет пройтись по улице, как все девушки.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ӑна кура пытарма килнӗ ытти ҫынсем те юрларӗҫ.

Посмотрев на ее пример, запели и другие люди, пришедшие на похороны.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ытти енчен вӑл хӑйне яланах йӗркеллӗ тытнӑ.

В остальном она всегда вела себя прилично.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ытти вара ӗмӗтленнӗ пек пулмарӗ.

Остальное же получилось не так, как было запланированно.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Коммуналлӑ техникӑна ирттерсе яма вӗсем ҫул ӑшне пытанӗҫ, ытти чухне хула ҫыннисен транспорчӗ ҫӳресрен чарса тӑрӗҫ.

При проезде коммунальной техники они будут опускаться в дорожное покрытие, в остальных случаях будут находиться в выдвижном состоянии и тем самым препятствуя проезду транспорта обычных горожан.

Шупашкарта боллардсем ӗҫлеме пуҫланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30640.html

Эпӗ ҫаксене тата ытти нумай ҫитменлӗхсене те вырӑнсенче тӳрлетсе пырӑп, вӑл тӗлӗшпе эпӗ чылай ӗҫлетӗп, формальнӑй йывӑрлӑхсем пуррине-мӗнне пӑхмасӑрах ӗҫе хупласа тӑракан чинсемпе командирсене вырӑнӗсенчен кӑларнӑ, кирлӗ пулсан, эпӗ вӗсене ҫӗмӗрсе те тӑкӑп.

«Я буду исправлять эти и многие другие недочеты на местах, я принимаю ряд мер и буду принимать вплоть до смещения губящих дело чинов и командиров, несмотря на формальные затруднения, которые при необходимости буду ломать.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Малтанхи эшелон, тимӗр-тӑмӑр тата ытти тӗрлӗ материал тиенӗскер, ерипен, паровоз умӗпе утакан Бахвалов хыҫӗнчен пырса, кӗперӗн тин ҫеҫ юсаса пӗтернӗ пролечӗ ҫине кӗнӗ.

Первый эшелон, груженный железом и разными материалами, осторожно, вслед за шагающим впереди паровоза Бахваловым, проходил восстановленный пролет моста.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Фронтӑн чи кӑнтӑр енчи — Кубаньпе Черноморьери Калнинӑн чылай йышлӑ групписӗр пуҫне, ытти чаҫсем, — Ковалевски татӑклӑнах шутласа кӑтартакан дивизисем, бригадӑсем, полксем, — хӑйсен станицисем ҫывӑхӗнче ҫапӑҫакан, пӗр-пӗринпе пит те япӑх ҫыхӑнса тӑракан партизан отрячӗсемпе пӗчӗк отрядсем кӑна пулнӑ.

За исключением значительной группы Калнина на самом юге фронта в Кубано-Черноморье остальные дивизии, бригады, полки, четко и решительно перечисляемые Ковалевским, были не что иное, как плохо связанные друг с другом партизанские отряды и отрядики, сражающиеся у своих станиц.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Агриппина, ытти боецсем пекех, ӑшӑх окопра пӗшкӗнсе ларса, пуля хыҫҫӑн пуля кӑларса ярать ҫав юланутсем ҫинелле.

Агриппина, как и другие бойцы, сидя — согнувшись — в мелком окопе, гнала пулю за пулей по этим всадникам.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӗнтӗ, калас пулать, хӗҫпӑшал тата ытти вӑрҫӑ хатӗрӗсене эпӗ илеймерӗм.

Огнеприпасов я, словом, не добился.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑн пекех пирӗн отрядра та, ҫынсем аланнӑ пек уйӑрӑлса пыраҫҫӗ, ытти отрядра та вӑл ҫавах — тӗшӗ аланса юлса пырать, ҫӳппи-ҫаппи — аяккалла ывтӑнать.

Так и в нашем отряде отсеиваются люди, и в каждом — отсеивается ядро, а мусор — долой…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Коля Руднев, ытти чухнехи пекех пӑртак шухӑшласа илсе, пӗр ӳстермесӗр, тӗрӗссипе: — Темле пулсассӑн та ӗнтӗ Дон патне ҫитсе тухатпӑрах, — тесе хурать.

Коля Руднев, как всегда, подумав, сказал честно, без преувеличения: — Во всяком случае к Дону мы пробьемся.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӗ вӗсем эшелонӗ-эшелонӗпе Новочеркасска — Краснов атаман патне — винтовка, тупӑ, снарядсем тата ытти тӗрлӗ вӑрҫӑ хатӗрӗсем те яраҫҫӗ.

Теперь они посылают целые эшелоны винтовок, пушек и огнеприпасов в Новочеркасск атаману Краснову.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ хам анархистсемпе ҫыхланнишӗн те хама хам тарӑха пуҫларӑм ӗнтӗ, ҫуррине яхӑн вӗсенчен бандит ӗҫӗнче пиҫнӗскерсем, тата ытти те унта, ну, пӗр сӑмахпа каласан — сифилитиксем.

Я уже не рад, что связался с анархистами, — половина — заядлые бандиты и все такое, — словом — сифилитики.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавнашкал тӑрса кайса ытти эшелонсем те паровозӗсене шыв тултарнӑ.

Такие же цепочки потянулись и от других эшелонов.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Алӑран алла вӗсем тӗрлӗ посудӑсем: пысӑк витресем, тӑварланӑ аш витрисем, тӑм куршаксем, шӑтӑкне тӑлапа питӗрнӗ граммофон трубийӗ тата ытти савӑт-сапасем те — мӗн май килнӗ, ӑна тытса — калла-малла ҫӳретеҫҫӗ.

По ней — из рук в руки — ходили ведра, большие жестянки из-под солонины, глиняные горшки, всякие сосуды, — вплоть до граммофонного рупора, заткнутого снизу тряпочкой.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӑна вӑл ытти чухнехи пекех тата ҫав тери ӗненсе каларӗ, ҫавӑнпа ҫынсем часах шӑп пулаҫҫӗ.

Сказала она это до того обыкновенно и уверенно, — сразу стало тихо.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ытти арҫынсен революцие ҫӑлма каймалла, — тет Саша Трубка.

Остальным мужикам надо спасать революцию…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнпа ытти ҫӗртен килнӗ ҫынсенчен нумайӑшӗ кунтан каймаҫҫӗ, вӗсем кӑнтӑралла тата малалларах — большевиксенчен хӑтӑлса ҫӗнтерӳллӗ чансемпе кӗрлекен атаманлӑ Новочеркасска, е — «чикӗ леш енне»: тӗлӗнмелле ырӑ Крыма-и, нимӗҫсем лӑплантарса, тап-таса шӑлса тасатнӑ, лӑплантарнӑ илемлӗ Киева-и, ҫак шиклӗ вӑхӑтра тухса каяс вырӑнне, — переворот пулса большевиксен хӑрушлӑхӗнчен пӗтӗмпех хӑтӑличчен тата темиҫе эрнене кунтах хӑракаласа ирттерни лайӑхрах пулӗ тесе шутлаҫҫӗ.

И многие приезжие предпочитали потомиться еще какое-то количество недель до переворота, до полного освобождения от большевистского ужаса, чем подвергать себя случайностям заманчивого, но крайне опасного сейчас, продвижения дальше на юг — в гудящий победоносными колоколами, освобожденный атаманский Новочеркасск или — «за границу»: в дивный Крым, в красавец Киев, успокоенный, чисто подметенный немцами.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шурӑ булкӑсемпе ытти апат-ҫимӗҫ таврашӗ кунта ҫурҫӗрчченех сут тӑвакан частник лавкисенче ҫителӗклех тупӑнать.

Белых булок и прочего съестного довольствия здесь было вдоволь в лавчонках у частников, торгующих до полуночи.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех