Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн тесен, терӗ вӑл, патшасем хӑйсен ҫӗршывӗн йӑлисене яланах пит хытӑ уяҫҫӗ пулсан та, эпӗ ытти государствӑсенче хамӑра курса вӗренмелли мӗн те пулин тупсан пит савӑнаттӑм, терӗ.

«Ибо, — прибавил он, — хотя государи всегда крепко держатся обычаев своей страны, но я был бы рад найти в других государствах что-нибудь достойное подражания».

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пачах урӑхла, ман тӑван ҫӗршыври чи пысӑк ҫынсем те хӑйсен ӑсӗ аталаннипе ыттисенчен каярах.

Напротив, в нашей стране самые высокие люди очень часто уступают другим по своему умственному развитию.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑш чухне эпӗ парӑс карса яраттӑм та дамӑсем хӑйсен веерӗсемпе авӑсса ҫил кӑларатчӗҫ.

Иногда я ставил парус, а дамы производили ветер своими веерами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсен сӑмсисене те куртӑм; пыйтисем хӑйсен сӑмсисемпе ҫак телейсӗрсен ӳчӗ ӑшӗнче сыснасем пекех йӑшӑлтататчӗҫ.

Так же ясно я видел их рыла, которыми они копались в коже несчастных, словно свиньи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман шутпа географсен ҫав пысӑк ҫӗршыва карттӑсем ҫине ӳкерсе хӑйсен карттисене юсамалла.

По-моему, им необходимо исправить свои карты и нанести на них эту огромную страну.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗрисем ман кукӑле тапӑнса ӑна татӑкӑн-татӑкӑн вакласа пӗтерчӗҫ, теприсем ман пур ҫинче сӗрлесе ҫаврӑнса тата хӑйсен сӑннисемпе мана калама ҫук хӑратса пӑрахрӗҫ.

Одни завладели моим пирогом и раскрошили его на кусочки, другие кружились у меня над головой, оглушая меня жужжаньем и наводя неописуемый ужас своими жалами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Саклат хурсах тавлашатӑп: ҫак чӗрчунсен хӑйсен титулсемпе орденӗсем пур; вӗсем хӑйсене валли йӑвасемпе шӑтӑксем тӑваҫҫӗ, вӗсене ҫуртсемпе хуласем теҫҫӗ; вӗсем капӑр тумтирсемпе, капӑр лашасем кӳлсе тухнипе каппаяҫҫӗ; вӗсем юратаҫҫӗ, вӑрҫаҫҫӗ, наука ыйтӑвӗсем тӗлӗшпе диспутсем тӑваҫҫӗ, улталаҫҫӗ, пӗр-пӗрне сутаҫҫӗ, терӗ.

«Держу пари, — добавил он, — что у этих созданий существуют титулы и ордена; они мастерят гнездышки и норки и называют их домами и городами; они щеголяют нарядами и выездами, они любят, сражаются, ведут диспуты, плутуют, изменяют».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ пӗр-пӗр япалана пӳрнепе тӗллесе кӑтартаттӑм, вӑл мана ун ятне хӑйсен чӗлхипе калатчӗ.

Я пальцем указывал на какой-нибудь предмет, а она называла его.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӗрача тата манӑн вӗрентекен пулчӗ: вӑл мана хӑйсен чӗлхине вӗрентрӗ.

Девочка была также моей учительницей и обучала меня своему языку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйсен ачисем пирки кӳршӗсем ҫапла пырса каласан кам-ха лӑпкӑн ларайтӑр?

Так обычно бывает с мамами, когда люди приходят к ним с жалобами на их ребёнка.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫывӑхарах пырсан вӗсем Маркоса ҫыхса хӑварнӑ йывӑҫ ҫумӗнчех хӑйсен ватӑ кӗсрине те асӑрхарӗҫ.

Подойдя поближе, они увидели, что к тому дереву, к которому они привязали Маркуса, привязана и их старая кобыла.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Салтаксем хӑйсен винтовкисене хулпуҫҫине патне ҫӗкленине пӑхса тӑма Эмиле малтанлӑха интереслӗ пулчӗ, кӗҫех ку ӑна йӑлӑхтарчӗ.

Сперва Эмилю было тоже интересно смотреть, как солдаты подымают винтовки к плечу, но вскоре это ему надоело.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫак ӗҫсем тахҫан авалах, ачасем хӑйсен шӑлӗсене упраман чухнех пулса иртнине ӑнлантӑн-и?

Заметь, что всё это происходило в те далёкие времена, когда дети не берегли зубов.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӑйсен ҫӗршывӗнчен часрах тухса кайтӑрччӗ тесе, патша таврашӗнчисем мана кимӗ юсама тӗрлӗ майпа та пулӑшрӗҫ.

Желая, чтобы я возможно скорее покинул их страну, двор оказывал мне всяческое содействие в починке лодки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла вара, таса та аслӑ монархпа совет членӗсем хӑйсен чунӗпе эсир айӑплине пӗлсе ҫитнӗ пулсан, ҫакӑ ӗнтӗ, закон буквисем тӑрӑх форма енчен айӑплине кӑтартакан паллӑсем шыраса тупма кирли-кирлӗ маррине пӑхмасӑрах, сире вӗлермелле йышӑнма ҫителӗклӗ.

Таким образом, если его священное величество и члены совета, обращаясь к своей совести, пришли к твердому убеждению в вашей виновности, то этого довольно, чтобы приговорить вас к смерти, не затрудняясь подысканием формальных доказательств, требуемых буквой закона.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем ман ҫурт ҫумне туса лартнӑ пурӑнма пит канлӗ пӗчӗк бараксенче хӑйсен ҫемйисемпе пурӑнатчӗҫ.

Они жили вместе с семьями в маленьких удобных бараках, построенных возле моего дома.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хресченсемпе ялти рабочисем хӑйсен ачисене килтех пӑхса ӳстереҫҫӗ.

Крестьяне и сельские рабочие воспитывают своих детей дома.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа вӗсем кашни хуларах ятарласа ачасене пӑхса ӳстермелли ҫуртсем тунӑ, унта вара пурин те хӑйсен ачисене ҫирӗм уйӑха ҫитсенех памалла.

Поэтому в каждом городе устроены особые воспитательные заведения, куда все обязаны отдавать своих детей, как только они достигнут двадцатилунного возраста.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ҫутҫанталӑк лилипутсен куҫне хӑйсен таврашӗнчи япаласене курма майлӑ тунӑ; вӗсем пит аван кураҫҫӗ, анчах ҫывӑхран ҫеҫ.

Но природа приспособила зрение лилипутов к окружающим их предметам: они хорошо видят, но только на близком расстоянии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пирӗн император, тӑшман флотне туртса илнине пула хӑй пысӑкрах пулнипе усӑ курса, блефускусене хӑйсен шану хучӗсене лилипут чӗлхипе тӑратма тата килӗшӳ ҫинчен калаҫнӑ чухне лилипут чӗлхипе калаҫма хушрӗ.

Наш император, пользуясь тем, что мы, захватив флот противника, оказались в более выгодном положении, обязал посольство Блефуску представить верительные грамоты и вести переговоры на лилипутском языке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех