Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытса (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун ӑшӗнче икӗ шухӑш пӗр-пӗринпе кӗрешнӗ: хӗрачине тытса ачашласси те килнӗ, ӑна вӑратасран та шикленнӗ.

В нем боролись два чувства: желание приласкать дочку и опасение разбудить ее.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ерипен, чӑлха вӗҫҫӗн, вӑл Танюша кровачӗ патне ҫывхарчӗ те, ҫуртана аяларах тытса тӑчӗ.

Тихонько, на носках, он подошел к Танюшкиной кроватке и опустил свечу.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӳлӗме ҫутнӑ ҫурта тытса атте кӗчӗ.

В комнату вошел с зажженной свечой отец.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ чупса кайса ӑна вӑратма шутланӑччӗ, анчах атте мана тытса чарса ҫурма сасӑпа ҫапла каларӗ:

Я хотел броситься к ней и разбудить ее, но отец удержал меня и сказал вполголоса:

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Алӑк ярах уҫӑлса кайрӗ, эпӗ епле пулнӑ ҫаплипех тумтирсӗр, аллӑмра ҫурта лартмалли тытса кровать ҫумнелле ҫыпҫӑнса тӑтӑм.

Распахнулась дверь, и я так и прилип к кровати раздетый и с подсвечником в руке.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл йывӑҫ айӗнче, аллинче сӗрепелле патак тытса, сарӑхнӑ ҫулҫӑсен ӑшӗнче аран палӑракан шӑкӑлчи патнелле ерипен сыхланса пырать.

Он стоял под деревом и, держа в руке палку с петлей, осторожно подводил ее под едва заметного в пожелтевшей листве щегла.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Салтака курсанах вӑл алӑк патӗнче чарӑнса, алӑк хӑлӑпӗнчен ярса тытса шартах сиксе: — Мӗн пулнӑ… мӗнле? — тесе шуралса кайнӑ тутисемпе ерипен ыйтрӗ.

Увидев солдата, она остановилась у двери и ухватилась рукой за дверную скобу: — Что… что случилось? — тихо спросила она побелевшими губами.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир, ҫӗнтерекенсем, хамӑра аслӑн та мӑнкӑмӑллӑн тытса, тӑшманӑн ӳпне ҫавӑрӑнса ӳкне суллисене хамӑр хыҫран кӑкарса ярса, тӑшмансене буксир ҫине улӑхса ларма ирӗк патӑмӑр, вара хамӑр пысӑк хаваслӑхпа ишсе пырса, пахча картисем ҫине ларса тухнӑ ачасем кӑшкӑрнӑ майӑн, вӑрҫӑра илнӗ трофейсене тыткӑна илнӗ тӑшманӗ-мӗнепех хамӑр порта илсе пытӑмӑр.

Но мы были великодушны: взяв на буксир перевернутые плоты, разрешили взобраться на них побежденным и с триумфом, под громкие крики мальчишек, усеявших заборы садов, доставили трофеи и пленников к себе в порт.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӗсене хӑйсен хӳтӗри портне тарса кӗме ирӗк памалла, е вилӗмле ҫапӑҫупа тытса чармалла пулчӗ.

Оставалось только дать им уйти в защищенный порт или загородить дорогу, рискуя выдержать смертельный бой.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чун хавалӗпе тӑрӑшса юлашки залпсемпе эпир тӑшмана ҫур минутлӑха ҫеҫ тытса чартӑмӑр.

Отчаянными залпами мы задержали противника только на полминуты.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пирӗн Тимкӑпа иксӗмӗр умӑрӑма геройла задача тухса тӑчӗ, — пӗчӗкҫӗ кимӗпех тӑшмансен икӗ хут ытларах вӑйне ик-виҫ минутлӑха тытса чармалла пулчӗ.

Нам с Тимкой предстояла героическая задача — на легком суденышке задержать на несколько минут двойные силы неприятеля.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ӑна, ачам, политика пирки тытса кайнӑ.

— Его, брат, за политику арестовали.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ӑна кӗтмен ҫӗртенех сасартӑк арестленӗ, мӗншӗн тытса кайнине эпир йӗркеллӗ пӗлеймен те.

Арестовали его совершенно неожиданно, за что — мы толком и не знали.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Епле-ха, апла, нимӗн калаҫмасӑр-тумасӑр сасартӑках шут тытса, картусне тӑхӑнтӑр та фронта тухса кайтӑр-ха?

Не может же быть, чтобы человек вдруг, сразу, ни с того ни с сего — вздумал, надел картуз и отправился на фронт.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пирӗн Арзамас хули — лӑпкӑ хула, вӑл пӗтем талккӑшӗпех кивӗ хӳмесемпе тытса ҫавӑрӑннӑ пысӑк йывӑҫ пахчисемпе витӗнсе ларать.

Городок наш Арзамас был тихий, весь в садах, огороженных ветхими заборами.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сасӑсен тӗнчи мана тытса чарать, Чӗрене темскер ҫатӑрласа илет.

Куҫарса пулӑш

«Юратап уй-хирӗн ылтӑн пуссине…» // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 28 с.

Росгварди Управленийӗн Чӑваш Енри управленийӗн ведомство хуралӗн сотрудникӗсем ӳсӗрӗлнине пӑхмасӑр руль умне ларса ҫул ҫинче хӑрушӑ лару-тӑру йӗркелекен Шупашкар ҫыннине тытса чарнӑ.

Сотрудники вневедомственной охраны Управления Росгвардии по Чувашии задержали жителя Чебоксар, севшего за руль с признаками алкогольного опьянения и создававшего опасные ситуации на дороге.

Росгварди ӗҫченӗсем Шупашкарта ӳсӗр водителе тытса чарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31568.html

Туйӑмӗсемпе шухӑшӗсем хӑйсем тӗллӗн сике-сике тухаҫҫӗ, вӗсене вӑл тытса чараймасть, сӳнтереймест.

Чувства и мысли его возникали самостоятельно, ни удержать, ни погасить их он не мог.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант пиншак ҫухавине ҫӗклесе, пуҫӗнчи шлепкине ӗнтӗркенӗрен хытнӑ аллипе тытса тӑватӑ сехет ларса пырать ӗнтӗ.

Почти четыре часа сидел Давенант с поднятым воротником пиджака, удерживая шляпу на голове озябшей рукой.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ҫӑкӑрне ҫаплипех хул айӗнче тытса пырса пӗр-икӗ миля хыҫа хӑварчӗ.

Он прошел милю-другую, все еще держа хлеб под мышкой нетронутым.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех