Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кун пек сухал кӑткӑшӑн сӗм вӑрман, унтан тухма ансат мар.

Для него борода — дремучий лес, никак муравью из нее не выбраться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӑна пире ҫак таврари вӑрман хуралҫи Ленинграда пырса панӑччӗ, вӑлах эпир килнӗ ҫӗре ҫӗнӗ ҫӑраҫҫи килсе ҫакнӑ.

Его привез нам в Ленинград знакомый лесник из этих мест, он и замок навесил на дверь к нашему приезду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Машина тытакан ҫынсем ялан малти кантӑк умне пӗр-пӗр упӑте е пукане ҫакса яраканччӗ. Хыҫалта тигр е вӑрман хуҫи, арӑслан, выртса пырать вара. Ун пекки-кун пекки нимӗн те ҫук кусен».

У многих частников обязательно что-либо болтается у лобового стекла: обезьянка, куколка. Или сзади лежит тигр, а то и царь зверей — лев».

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак яланах вӑрман хӗррипе чупать.

Дед бежит впереди по кромке леса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫулӑн икӗ айккинче — тусанпа витӗннӗ йывӑҫ тӗмӗсем, вӗсен хыҫӗнче — вӑрман.

По обеим сторонам припорошенные пылью кусты, а за ними дальше деревья, там лес.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Самолет ҫунатти айӗнчен пӗр вӗҫӗмсӗр хура вӑрман курӑнма пуҫларӗ.

Под крыльями самолета поплыли, сплетенные в одну темно-зеленую массу, густые кущи деревьев.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сулахай енче вара, пӗтӗм хӗвеле ҫӑтса янӑ пек, куҫа йӑмӑхтарса йӑлтӑртатакан анлӑ Адун юхса выртать, унӑн икӗ енӗпе вӗҫӗ-хӗррисӗр сӗм вӑрман тӑсӑлса пырать.

А слева нес свои воды огромный, ослепительно сверкающий, как бы вобравший в себя все солнце, Адун, и по обе стороны от него без конца и без края простиралась тайга.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл йывӑҫ тӗмӗсене сирсе, вӗҫнӗ пек, вӑрман тӑрӑх чупрӗ.

Он буквально мчался по лесу, рассекая заросли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Акӑ сире, нимӗнле вӑрман та юлман, ҫара йывӑҫ вуллисем ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Вот и тут для вас, никакого леса не осталось, только голые стволы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уйӑх ҫути, кӗмӗл пайӑрки евӗр, тайга ҫине ӳкнӗ, ҫара туратлӑ, пӑрланса ларнӑ вӑрман вилӗ пек туйӑнать.

Лунный свет серебряными струями падал в тайгу, придавая обледенелым деревьям с оголенными ветвями мертвенную бледность.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрман касакансен бригадисем пуртӑсемпе качлаттарма; пӑчкӑсемпе янӑратма тытӑнчӗҫ, шурлӑхлӑ вырӑнсенче йывӑҫ сарса ҫуллахи ҫул тума тата телефон юписем валли пӗренесем татса хатӗрлеме пуҫларӗҫ.

Бригады лесорубов зазвенели топорами и пилами, готовя впрок бревна для устройства лежневки — накатной летней дороги на маревых местах — и для столбов связи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сасса илтнипе, чӑтлӑхран пӗр кӗтӳ вӑрман сысни чупса тухрӗ — вӗсем ҫывӑхрах, юр айӗнче апат шыраса ҫӳренӗ пулмалла.

На шум из зарослей выбежали целым стадом кабаны — они брели невдалеке, видимо в поисках корма под снегом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем вӑрман ҫывӑхӗнче кӑшт ҫеҫ палӑрса ларакан ҫаврака фанза патне анчӗҫ, ку фанзӑна пулӑҫӑсем лартнӑ пулас.

Они спустились к мало приметной возле леса, старенькой, круглой фанзочке, поставленной, очевидно, рыбаками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, ку ӗнтӗ вуллисемпе те, йӗплӗ турачӗсемпе те пӗр-пӗринпе таччӑн ҫыхӑнса, явӑнса ларнӑ тискер вӑрман.

В целом это была единая, дикая, тесно сплетенная и перекрещенная преграда из стволов и ощетинившихся ветвей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрман, ҫынсемпе ҫапӑҫса пӑхма тесе, вӗсене малалла ярас мар тесе хирӗҫ тухнӑ евӗр, ҫирӗп стена пек тӑрать.

Он стоял мощной стеной, словно вышел людям навстречу, чтобы помериться с ними силами и не пустить их дальше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Площадкӑран пӑрӑнсанах вӑрман пуҫланса каять.

За площадкой сразу начинался лес.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрман касакан Семеновӑн бригади хатӗрленӗ йывӑҫа сакӑрвунӑ кубометр вырӑнне ҫӗр те вунӑ кубометр тесе десятнике улталаса пама хӑтлансан ун ҫинчен листок урлӑ пурте пӗлчӗҫ.

Когда бригада лесорубов Семенова «зарядила туфту», попытавшись сдать десятнику заготовленные восемьдесят кубометров леса за сто десять, через листовку об этом узнали повсюду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫак вӑрман маншӑн тайгаран чылай савӑнӑҫлӑрах.

 — Этот лес по мне куда веселее тайги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрман касакан Шубинпа Фантов, Ногтев повар та.

И лесорубы Шубин и Фантов. И повар Ногтев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ыйтӑва татса пама кирлӗ ҫӗр лаптӑкӗ вӑрман фончӗн шутланнӑран чӑрмав кӑларса тӑратать.

Проблема возникла из-за того, что земельный участок, необходимый для обустройства кладбища, является собственностью лесного фонда.

Ҫӗмӗрлери масара пысӑклатасшӑн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27927.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех