Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир хӑвӑрпа пӗрле хӑнана пӗлӗше те илсе каятӑр пулсан (кун ҫинчен малтан калаҫса татӑлмалла), ӑна чи малтан кил хуҫисемпе паллаштараҫҫӗ.

Если в гости приходят со своим знакомым (что можно делать только по договоренности с хозяевами), знакомого представляют в первую очередь хозяйке и хозяину.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калаҫса тӑракансем патне ҫӗнӗ ҫын килчӗ пулсан, темиҫе сӑмахпа ӑна малтан мӗн калаҫни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

Если к говорящим присоединяется новый собеседник, ему парой слов дают знать о содержании разговора, чтобы он мог принять в нем участие.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑнӗ-пичӗ начарланни ҫинчен чирлӗ ҫынна каламаҫҫӗ, пачах урӑхла япала ҫинчен калаҫса ун кӑмӑлне ҫӗклеме тӑрӑшаҫҫӗ.

Больному не говорят о том, что он плохо выглядит, наоборот, стараются его подбодрить.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынпа хӗрарӑм хушшинче ҫакӑ калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх пулса пырать.

Между мужчиной и женщиной это правило условно.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ман умма вара хам пӗрре киле таврӑнсан Шурӑпа юлташӗсем шавлӑн калаҫса ларнӑ апрель каҫӗ килсе тухрӗ.

И мне сразу вспомнился апрельский вечер, когда, вернувшись домой, я застала Шуру и его товарищей за оживленным разговором.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ Шурӑпа иксӗмӗршӗн йывӑр хуйхӑ килсе тухни ҫинчен кашни утӑм пусмассеренех шухӑшлатӑп: «Ку япалана Зоя нихҫан та кураймасть ӗнтӗ. Вӑл ҫуркуннене питӗ юрататчӗ. Халь ӗнтӗ Зоя ҫук. Хӗрлӗ площадь тӑрӑх та вӑл нихҫан та утса тухас ҫук», — тесе хам ӑшра калаҫса пыратӑп.

Я думала о том, что стало для нас с Шурой горько привычным, что вторило каждой нашей мысли и каждому шагу: «Зоя этого не увидит. Никогда. Она любила весну. А теперь Зои нет. И по Красной площади она больше не пройдет. Никогда».

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗтӗ чӑрӑшлӑха ҫитсе выртсанах, темиҫе гитлеровец пычӗҫ те ман ҫывӑхрах калаҫса тӑраҫҫӗ.

Только я залегла в мелком ельнике, как подошли несколько гитлеровцев, остановились совсем рядом и стали разговаривать.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑн чухне эпир Зойӑпа пуҫласа хамӑр ҫинчен калаҫса илнине астӑватӑп.

Помню, после этого мы с Зоей в первый раз заговорили о себе.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав вӑхӑтрах нимӗҫсен аллине чӗррӗн лекмелле марри ҫинчен калаҫса татӑлтӑмӑр та хырӑмпа шуса кайрӑмӑр.

И сразу же условились: живыми не попадаться, потом поползли.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

 — «Анчах вӑл кабинетра калаҫса ларасси мар…

 — «Только, говорит, это ведь не в кабинете сидеть и разговаривать…

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Калаҫса кайрӑмӑр та, вӑл час-часах ман алӑсем ҫине пӑхать.

Потом мы разговаривали, и он то и дело смотрел на мои руки.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Малтан ачасемпе калаҫса пӑхмаллаччӗ: ун пек тунӑ пулсан, уйрӑлса ӗҫлемелли те пулмастчӗ-и тен.

Надо было сначала поговорить с ребятами, объяснить; может быть, тогда и отделяться бы не пришлось.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тем ҫинчен хӗрсех калаҫса пыракан хӗрсем шӑпах пирӗн чӳрече умӗнче чарӑнчӗҫ.

Девочки остановились под самым нашим окном, горячо о чем-то разговаривая.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унпа эпир пӗррехинче библиотекӑра кӗнекесем, ачасем ҫинчен калаҫса кайрӑмӑр.

Мы как-то разговорились с ней в библиотеке о книгах, о ребятах.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Атя кӑшт калаҫса ларар, — тетчӗ.

Давай немножко поболтаем.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурте калаҫса пӗтерсен, вара хӑй сӑмах илет те ҫав тери ӑнланмалла, вӑтӑр ҫынна мар, виҫӗ ҫынна каланӑ пек хуллен калама пуҫлать.

А потом, когда все выскажутся, она заговорит сама — так просто, негромко, как будто нас тут не тридцать человек, а трое.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чей ӗҫсе тӑрансан вӑл, хӑй килнипе савӑннӑ ачасемпе чылайччен калаҫса ларнӑ хушӑра сасартӑк калаҫма чарӑнчӗ, хӑйӗн тулли портфелӗ еннелле аллине тӑсса, пирӗн ҫине тинкерчӗ.

Напившись чаю и поболтав с ребятами, которые всегда от души радовались ему, он вдруг примолк, потянулся за своим объемистым, туго набитым портфелем и многозначительно посмотрел на нас.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Акӑ вӗсем иккӗшӗ те пӗрле, пӗр-пӗр япала ҫинчен хӗрӳллӗн калаҫса таврӑннӑ пек туйӑнать халь мана.

Словно сейчас вижу: вот они идут, почти всегда вместе, о чем-то горячо разговаривая.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кунта курмалли ҫӗнӗ япала ҫав тери нумай, — пӗр-пӗринпе калаҫса илме те вӑхӑт ҫук!

Тут уж некогда было даже разговаривать — так много надо было рассмотреть!

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑн ҫинчен эсир унпа калаҫса пӑхӑр-ха.

Вы с ним об этом непременно поговорите.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех